汉语的韵律和感动

臭豆腐钓 鱼=海 畔有 逐臭之鱼
(杂说有趣,来来来,姑且听之!)(食色性也,人之好也!谈谈无妨!)
打印 被阅读次数

转发:

        汉语的韵律和感动  

       有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!现特请您欣赏...



【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...


You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

一. 普通翻译版


        你说你喜欢雨,

        但是下雨的时候你却撑开了伞;

        你说你喜欢阳光,

        但当阳光播撒的时候,

        你却躲在阴凉之地;


        你说你喜欢风,

        但清风扑面的时候,

        你却关上了窗户。

        我害怕你对我也是如此之爱。

二. 用诗经文体翻译为:


    子言慕雨,启伞避之。

    子言好阳,寻荫拒之。

    子言喜风,阖户离之。

    子言偕老,吾所畏之。

三. 用离骚文体翻译为:


        君乐雨兮启伞枝,

        君乐昼兮林蔽日,

        君乐风兮栏帐起,

        君乐吾兮吾心噬。

四. 用五言诗文体翻译为:


        恋雨偏打伞,

        爱阳却遮凉。

        风来掩窗扉,

        叶公惊龙王。

        片言只语短,


        相思缱倦长。

        郎君说爱我,

        不敢细思量。

五. 用七言绝句文体翻译为:

      微茫烟雨伞轻移,


      喜日偏来树底栖。

      一任风吹窗紧掩,

      付君心事总犹疑。

六. 用七律文体翻译为:

      江南三月雨微茫,


      罗伞轻撑细细香。

      日送微醺如梦寐,

      身依浓翠趁荫凉。

      忽闻风籁传朱阁,

      轻蹙蛾眉锁碧窗。


      一片相思君莫解,

      锦池只恐散鸳鸯。

        不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,丰富的表现形式!

        在这个狂躁跟风的时代,我们是否可以停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?!

        (来自网络资讯)


朋友转发来如此妙文,忍不住也发给壇友们欣赏,同时,一起感动中文的博大精深,也自豪身为中国人,能有机会玩味本国文字的魅力!

ShalakoW 发表评论于
不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律,丰富的表现形式!
**** 摘自本文

Try Shakespeare, then you'll know.
登录后才可评论.