咀外文嚼汉字(255)一球入魂,72英尺一推入洞折桂

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
打印 被阅读次数

  尼克-泰勒72英尺距离一推进洞抓老鹰(鹫:Eagle;鹰:Hawk;中国将高球的Eagle(鹫球)称作“老鹰球”)球。汉语成语,是汉语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语。源自古代经典著作、著名历史故事或人们的口头,意思精辟,往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。它结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构的凝固性。其形式以四字格居多,也有少量三字格和多字格的 ,它的结构严整,形式简洁,含义深刻,表现力强,历来为人们所喜闻乐用。日语塾与成语不同,人们的口头语也可能成“四字熟語”。如:“一球入魂”是一个日本人自造的日语的四字熟语,意思是把全身心都投入在(投出的)一球上。要诠释什么是“一球入魂”的意思,2023年, 6月12日,尼克-泰勒(Nick Taylor)成为69年以来第一个赢得国家锦标赛的加拿大人多伦多时间星期日在第四个加洞推入72英尺老鹰推,打败汤米-弗利特伍德(Tommy Fleetwood),赢得RBC加拿大公开赛就是一个很好的例子。
  尼克-泰勒在拿下美巡赛生涯最长推杆之后,将推杆扔入空中,然后跳入球童的怀中。而其他加拿大选手,比如:麦克-维尔(Mike Weir)、科里-康纳斯(Corey Conners)和亚当-哈德文(Adam Hadwin)都冲上果岭,向他表达了庆祝。
  “我说不出话来。这个胜利是为这里的所有人赢的。这也是为家里的家人赢的,”眼中带泪的尼克-泰勒说,“这是绝对难以置信的感受。”
  上一个赢得加拿大公开赛的本土选手是帕特-弗勒切尔(Pat Fletcher),时间要回溯69年前的1954年温哥华灰岬(Point Grey)。帕特-弗勒切尔出生于英格兰。卡尔-克福尔(Carl Keffer)是唯一本土出生的冠军,1909年和1914年两度夺冠。
  在观众亦步亦趋跟着他,并且在一个发球台大唱“哦,加拿大”的情况下,尼克-泰勒在正赛18号洞推入一个11英尺拐歪的小鸟推,四轮下来在奥克戴尔交出271杆(75-67-63-66),低于标准杆17杆。当小球落入洞杯之中,倒着走的他激动地举起拳头。
  汤米-弗利特伍德需要在这个可以两杆打上果岭的五杆洞抓到小鸟才能直接取胜,可是他的开球偏到了右边,而后过渡一杆,打到右边长草一个艰难的球位中,最终两推保帕,进入延长赛。
  第一次加洞,两人都在18号洞抓到小鸟。然后他们在18号洞和九号洞,三杆洞加洞时保帕。第四次加洞回到18号洞。这一次,尼克-泰勒两杆打上果岭,而汤米-弗利特伍德因为开球下沙坑,第二杆没有上果岭。英格兰人给自己创造了抓鸟的机会,可是不必完成推杆,因为尼克-泰勒的上坡老鹰推,从果岭前方起步,最终撞到旗杆,落入球洞。季得的第二个前五名。他在拜伦-尼尔森锦标赛上也进入前五名。
  双重卫冕冠军麦克罗伊最后一轮又一次滑落。他打出72杆,以276杆(71-67-66-72),低于标准杆12杆完成比赛,获得并列第九名。


 

  注:72feets=21.9456米=24yards(72英尺=21.9456米=24码)
  1英尺= 0.3048 米(m) =3.048分米(dm)=30.48厘米(cm)=304.8毫米(mm)=304800微米(um)

登录后才可评论.