昨天美国当地时间10月13日,美国著名女诗人,诺贝尔文学奖得主路易丝·格吕克(Louise Glück)在家中去世,享年80岁。文学城博主忒绿诗人在《美语世界》论坛发表了纪念她的帖子,里面有格吕克的代表作《The Wild Iris 野鸢尾》,很欣赏。今天在网上看到了一篇解读和分析这首诗歌的文章,觉得分析得很到位,有助于我们更好地理解这首佳作。现在把原诗以及分析该诗的文章链接一并分享给大家,和大家一起同纪念,同怀念。
The Wild Iris
by Louise Gluck
At the end of my suffering
there was a door.
Hear me out: that which you call death
I remember.
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.
Poem Analysis (诗歌分析):
The Wild Iris by Louise Glück - Poem Analysis
相关链接:
The Wild Iris Poem Summary and Analysis | LitCharts
The Wild Iris – Louise Gluck – Analysis | my word in your ear
The Wild Iris: Poem, Meaning & Analysis | Vaia (hellovaia.com)
纪念诺贝尔文学奖得主女诗人格里特 《野鸢尾》 - 忒忒绿发表于 美语世界 - 论坛 | 文学城 (wenxuecity.com)
诺贝尔文学奖得主代表诗作赏析:The Wild Iris - Poem Analysis - CBA7发表于 美语世界 - 论坛 | 文学城 (wenxuecity.com)