《音乐》 by 罗伯特·哈斯

 

 

在时近八月阳光下小溪的银光,

明亮干燥的空气,和最后的融雪细流,

渗入山草根部

醋草,金色烟雾,或草地锈迹,

它们是否交流,在夏日黄昏

恋人的身体,他的呼吸,她的睡脸,

交流——,松林间的轻柔微风呢?

如果你是诠释者,如果那是你的任务。

 

THAT MUSIC BY ROBERT HASS

 

The creek’s silver in the sun of almost August,

And bright dry air, and last runnels of snowmelt,

Percolating through the roots of mountain grasses

Vinegar weed, golden smoke, or meadow rust,

Do they confer, do the lovers’ bodies

In the summer dusk, his breath, her sleeping face,

Confer—, does the slow breeze in the pines?

If you were the interpreter, if that were your task.

 

LinMu 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 请菲儿多批
菲儿天地 发表评论于
翻译得很好。
登录后才可评论.