《枫桥夜泊》英译 (再译稿)

打印 被阅读次数

《枫桥夜泊》英译 (再译稿)

作者:张继      

英文翻译:忒绿

Night Berthing at Maple Bridge
By Zhang Ji


月落乌啼霜满天
The moon sets; the ravens caw; and the air is frosty

江枫渔火对愁眠
Gloomy strand maples and fishing lamps make me drowsy 

姑苏城外寒山寺
From Han-Shan temple sitting outside the Gu-Su town

夜半钟声到客船
Come midnight bells as the ferry berths in the jetty
 

 

 

 

 

 

登录后才可评论.