重译杰尔查文《纪念碑》

重译杰尔查文《纪念碑》

我为自己建立了永恒的纪念碑,

它比金属坚硬,比金字塔还高;



旋风加上雷霆都无法把它摧毁,

时间流逝不会使之云散烟消。

所以! - 我不会死亡,我的全部几乎,

将脱离了腐朽,死后仍能存留,

我的荣耀将增加反而不会减退,


像斯拉夫人尊重的宇宙长久。

我的名声将从白海到黑海传播,

跨过伏尔加、顿、涅瓦、乌拉尔河;

无数民族中的每个人都会记得,

我如何从默默无闻变得卓绝,


我是敢用幽默俄语风格第一人

来宣扬幸运女神的美好德行,

用纯朴的话语和神倾心地谈论

并且微笑着对国王把话讲明。

哦缪斯! 为自己正当名声而自豪,


鄙视你的人们,也应将之小看;

神情轻松自如不慌不忙你手到

用不朽的黎明为你额头加冕。

《纪念碑》初译

 永恒丰碑为吾树.


高过金塔逾铁铸。

疾风讯雷击不倒,

时光飞驶反永矗。

对抗死亡逃过朽,

吾身吾名得长垂。


名声增长不衰退,

长似吾族千万岁。

黑白海内吾名传,

如同江河流诗篇

各族人民均知晓,


英名起自蓬蒿间。

俄语生动吾为先,

赞美女神主幸运。

语能通神为至简,

含笑发言对圣君。


我为诗神感自豪,

不屑诗神我小看。

从容不迫抬吾手

为您带上永恒冕。

附原文:


ПАМЯТНИК

Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,

Металлов тверже он и выше пирамид;

Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,

И времени полет его не сокрушит.


Так! — весь я не умру, но часть меня большая,

От тлена убежав, по смерти станет жить,

И слава возрастет моя, не увядая,

Доколь славянов род вселенна будет чтить.

Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных,


Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;

Всяк будет помнить то в народах неисчетных,

Как из безвестности я тем известен стал,

Что первый я дерзнул в забавном русском слоге

О добродетелях Фелицы возгласить,


В сердечной простоте беседовать о боге

И истину царям с улыбкой говорить.

О муза! возгордись заслугой справедливой,

И презрит кто тебя, сама тех презирай;

Непринужденною рукой неторопливой


Чело твое зарей бессмертия венчай.

1795

登录后才可评论.