看呐,两边茂密森林

看呐,两边茂密森林

看呐,两边茂密森林

把我们抱得越来越近;



充满了黑暗的深沉,

就好像乌云来势滚滚

或古树间夜色不合

时宜降临到我们身上,

太阳只在某些角落


洒下了火针般的光芒。

山毛榉滑,枫树参差

角树坚硬和橡树根深,

鸟儿和口哨噪音里

回响着马蹄铁的声音;


这半影颤抖的混合

行走于薄雾般的凉爽,

而它的胸口,感觉着

整个空气都充满湿香。

那边微弱光线悄然


滑过椴树长满了青苔,

啄木鸟声声,附近所在

草丛中有低语之泉……

Смотри, всё ближе с двух сторон

Смотри, всё ближе с двух сторон


Нас обнимает лес дремучий;

Глубоким мраком полон он,

Как будто набежали тучи,

Иль меж деревьев вековых

Нас ночь безвременно застигла,


Лишь солнце сыплет через них

Местами огненные иглы.

Зубчатый клён, и гладкий бук,

И твёрдый граб, и дуб корнистый

Вторят подков железный звук


Средь гама птичьего и свиста;

И ходит трепетная смесь

Полутеней в прохладе мглистой,

И чует грудь, как воздух весь

Пропитан сыростью душистой.


Вон там украдкой слабый луч

Скользит по липе, мхом одетой,

И дятла стук, и близко где-то

Журчит в траве незримый ключ…

 by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, appears in Крымские очерки (Krymskije ocherki), no. 13

登录后才可评论.