日本人口中的“老婆心”(roubashin) :不是英文的“old woman's heart”的意思,也不是中文的“妻子的心”是日本人常有的“自谦语”。此“婆”与“苦口婆心”(意思是善意地耐心地劝导某人)的婆相通。
形容像耐心慈祥的老婆婆那样好心好意地反复劝慰。语重心长。
英文“though may not be necessary...”(恕我忠言逆耳……)
→懸念→関心→心配→配慮→憂慮→老婆心
though may not be necessary...【例文】I say this out of kindness..
本来意思(对别人的事)过分关心,关心过头。
引申意思:“恕我赘言”、“容我多嘴”,例文:请原谅我的老婆心现在感冒流行(最近風邪流行)你今天早点回家休息吧!虽然有点多余担心,但最近好像有很多人感冒,今天还是早点回家比较好。
老婆心有亲切的过头的意思。有请对方不要计较:“恕我多嘴”,“请原谅我说句不管用的话”等意思。
“Rōbashin ”(老婆心: Excessive Kindness)本来的意思是教人心切,佛家称教导学人亲切叮咛者曰老婆,寓慈悲之意。苦口叮咛,在这里用作褒义。禅宗提倡"直指人心",反对拖泥带水絮絮叨叨,因此称像老太婆那样爱絮叨者为"老婆心"或"老婆禅"。《景德传灯录》卷十二载,唐代义玄禅师初投江西黄檗山参希运大师。 义玄问黄檗“如何是祖师西来意?”“黄檗便打,如是三问,三遭打。”黄 檗意欲以此令其自悟,而义玄不解其意,辞去,往参大愚掸师。大愚说:“黄檗恁么老婆,为汝得彻困,犹觅过在。”义玄顿时领悟到希运的用意,随即 返回黄檗山受教。黄檗问云:“汝回太速生。”义玄云:“只为老婆心切。”
孔夫子的“老婆心”:春秋时期,孔子带领弟子周游列国碰壁后,在冉求的帮助下,终于回到了鲁国,他与季康子是不相为谋。于是专心著述,编辑整理《诗》《书》《礼》《乐》《春秋》,回顾一生,周游列国,游说君王,苦口婆心,结果是四处碰壁,穷困潦倒。