给你

给你

                雨果

每个灵魂下面

给予对方

以音乐和火焰,

或者芳香;

这里一切东西

奉献常存,

把玫瑰或荆棘

给爱的人;

自从四月给橡

迷人声音;

夜晚带来悲伤

遗忘睡沉 。

树枝空气奉献

给予小鸟;

给点露水,相伴

长春之晓;

波涛到达终点

休息时分,

浪花给予了岸

一记深吻;

就在这个时机

俯在你身,

我最好的东西

至真至纯!

接收我的思想

尽管忧悒,

如同露水一样,

泪滴向你!

接受我的愿景,

我的爱人!

接收火焰阴影

于我光阴!

带来沉醉无度,

还有怀疑,

这所有的爱抚

在我歌里,

我精神任航行

没有风帆,

仅有一颗星星

是你容颜!

女神,时间留驻

平静梦中

你哭时她就哭,

常哭不停!

接受我的至善,

我的美人,

我心除了爱恋,

荡然无存!

À toi

Puisqu'ici-bas toute âme

Donne à quelqu'un

Sa musique, sa flamme,

Ou son parfum ;

Puisqu'ic-bas chaque chose

Donne toujours

Son épine ou sa rose

A ses amours ;

Puisqu'avril donne aux chênes

Un bruit charmant ;

Que la nuit donne aux peines

L'oubli dormant.

Puisque l'air à la branche

Donne l'oiseau ;

Que l'aube à la pervenche

Donne un peu d'eau ;

Puisque, lorsqu'elle arrive

S'y reposer,

L'onde amère à la rive

Donne un baiser ;

Je te donne, à cette heure,

Penché sur toi,

La chose la meilleure

Que j'ai en moi !

Reçois donc ma pensée,

Triste d'ailleurs,

Qui, comme une rosée,

T'arrive en pleurs !

Reçois mes voeux sans nombre,

O mes amours !

Reçois la flamme ou l'ombre

De tous mes jours !

Mes transports pleins d'ivresses,

Pur de soupçons,

Et toutes les caresses

De mes chansons !

Mon esprit qui sans voile

Vogue au hazard,

Et qui n'a pour étoile

Que ton regard !

Ma muse, que les heures

Bercent rêvant

Qui, pleurant quand tu pleures,

Pleure souvent !

Reçois, mon bien céleste,

O ma beauté,

Mon cœur, dont rien ne reste,

L'amour ôté !

 by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1836, appears in Les voix intérieures, no. 11, first published 1837

登录后才可评论.