给你
雨果
每个灵魂下面
给予对方
以音乐和火焰,
或者芳香;
这里一切东西
奉献常存,
把玫瑰或荆棘
给爱的人;
自从四月给橡
迷人声音;
夜晚带来悲伤
遗忘睡沉 。
树枝空气奉献
给予小鸟;
给点露水,相伴
长春之晓;
波涛到达终点
休息时分,
浪花给予了岸
一记深吻;
就在这个时机
俯在你身,
我最好的东西
至真至纯!
接收我的思想
尽管忧悒,
如同露水一样,
泪滴向你!
接受我的愿景,
我的爱人!
接收火焰阴影
于我光阴!
带来沉醉无度,
还有怀疑,
这所有的爱抚
在我歌里,
我精神任航行
没有风帆,
仅有一颗星星
是你容颜!
女神,时间留驻
平静梦中
你哭时她就哭,
常哭不停!
接受我的至善,
我的美人,
我心除了爱恋,
荡然无存!
À toi
Puisqu'ici-bas toute âme
Donne à quelqu'un
Sa musique, sa flamme,
Ou son parfum ;
Puisqu'ic-bas chaque chose
Donne toujours
Son épine ou sa rose
A ses amours ;
Puisqu'avril donne aux chênes
Un bruit charmant ;
Que la nuit donne aux peines
L'oubli dormant.
Puisque l'air à la branche
Donne l'oiseau ;
Que l'aube à la pervenche
Donne un peu d'eau ;
Puisque, lorsqu'elle arrive
S'y reposer,
L'onde amère à la rive
Donne un baiser ;
Je te donne, à cette heure,
Penché sur toi,
La chose la meilleure
Que j'ai en moi !
Reçois donc ma pensée,
Triste d'ailleurs,
Qui, comme une rosée,
T'arrive en pleurs !
Reçois mes voeux sans nombre,
O mes amours !
Reçois la flamme ou l'ombre
De tous mes jours !
Mes transports pleins d'ivresses,
Pur de soupçons,
Et toutes les caresses
De mes chansons !
Mon esprit qui sans voile
Vogue au hazard,
Et qui n'a pour étoile
Que ton regard !
Ma muse, que les heures
Bercent rêvant
Qui, pleurant quand tu pleures,
Pleure souvent !
Reçois, mon bien céleste,
O ma beauté,
Mon cœur, dont rien ne reste,
L'amour ôté !
by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1836, appears in Les voix intérieures, no. 11, first published 1837