《秋日叠句》 by史蒂文斯



秋日叠句  by史蒂文斯  林木译

傍晚的尖叫与摩擦声已消失,

黑鸟已消失,太阳的忧伤,

太阳的忧伤,也已消失……月亮与月亮,

关于夜莺词语的黄色月亮

在无尽的旋律中,对我来说不是一只鸟

只是鸟儿的名字和无名曲调的名字

我从未——也永远不会听见。然而,在

一切已逝后的宁静之下,和宁静,

存在与静坐中,存在某物,

某些尖叫和摩擦的残留声,

而且夜莺的逃避声使人烦躁

尽管我从未——也永远不会听见那只鸟。

而这宁静在音调中,全部都在,

这宁静都在那凄凉声音的音调中。

 


Autumn Refrain    by  Wallace Stevens

The skreak and skritter of evening gone

And grackles gone and sorrows of the sun,

The sorrows of sun, too, gone . . . the moon and moon,

The yellow moon of words about the nightingale

In measureless measures, not a bird for me

But the name of a bird and the name of a nameless air

I have never—shall never hear. And yet beneath

The stillness of everything gone, and being still,

Being and sitting still, something resides,

Some skreaking and skrittering residuum,

And grates these evasions of the nightingale

Though I have never—shall never hear that bird.

And the stillness is in the key, all of it is,

The stillness is all in the key of that desolate sound.

 
登录后才可评论.