朋友来访,聊天。主题是语言学,特别讨论中文对现代英语的创造性贡献。
据哈佛文学院现代语言专家的长期观察和研究,中文的言简意赅,不仅丰富了英语的口语词汇,而且极大地提升了英语的表述能力。举个栗子,好久不见 —— long time no see。还有,
人山人海 —— people mountian people sea;
不见不散 —— no see no go (away);
不作不死 —— no zuo no die;
好好学习,天天向上 —— good good study, day day up;
... ... ... ...
诸如此类,不胜枚举。
专家得出的一个重要结论是:这些极富创新性的英语口语词汇,几乎都是口水化的网络语言,而且都出自普通人,比如中国大妈之间不经意的闲聊。没想到被歪果仁get到,又post在社交平台上,立马走红。
最近,在歪果仁的社交平台上,流行一则闲聊。故事情节,翻成中文,大致如下。
一位中国大妈,苏珊,英语原本不好,平时与自家小孩练口语。久而久之,勉强在英语语境下聊天时,能插个嘴,接个话。苏珊有个歪果仁闺蜜,戴安,街里街坊的,有事没事,老凑一起聊天。那天又在社区公园碰到了,戴安却愁眉苦脸的,见到苏珊,一把眼泪一把鼻涕,说她老公突然得了失心疯,跟别的女人跑了,要跟她离,还要把一双儿女,抛弃给她。话还没说完,戴安就崩溃了。
苏珊一下子急得 ——,不知如何是好。本能告诉她,此时此刻,戴安需要安慰。问题是,如何安慰?说时迟,那时快,苏珊迅速在脑子里过了一遍中文台词:不要怕,离就离,怕他咋滴了。旧的不去,新的不来。你这么美丽,他那么丑,他娶你是癞蛤蟆吃了天鹅肉。... ... 如此这般,中文暂时就过到这里,苏珊赶紧地把自己的语言系统,转入英文模式,对戴安说:"You beautiful,he ugly。"
戴安拖着哭腔说:"Thankyou,but,..."
苏珊接着说:"You swan,he frog。"
戴安看了一眼苏珊,"Are you sure?But,the frog is leaving。"
苏珊说:"Old doesn't go,new doesn't come。"
戴安一下子怔住了,"Yeh?That's interesting!Wait a minute,what about the kids?"
苏珊又说:"One stone,two birds。"
戴安破涕为笑,说:"Yes!Shoot the frog away with a stone,and I'll take the two birds,'cause I'm swan。Swan has birds,frog can only have tadpoles。"