从简单一句话“You rest enough. You should rest well.”看中美之间文化差异。
You rest enough. You should rest well.
你已经休息够了,现在应该好好休息。
这是我们中国人字面翻译过来的意思。觉得很别扭。甚至于会觉得前后意思重叠。
但是,在美国英语中,这句话可能会被理解为:
您已经休息够多了,现在应该好好休息,放松一下。
或者
您已经休息足够长时间了,现在应该真正放松和恢复。
美国人可能会解读这句话为:
- 您已经完成了需要做的事情,现在该休息了。
- 您已经疲劳了,现在该好好放松了。
- 您已经花了足够的时间在工作/学习上,现在该休息和恢复了。
这句话强调的是休息的质量和放松的重要性,而不仅仅是数量。
在美国文化中,这句话可能在以下情况中使用:
- 朋友或家人建议您放松和休息。
- 医生建议患者休息和恢复。
- 老板建议员工休息和放松。
总的来说,这句话是鼓励对方好好休息和放松的友好建议。