(古詩英譯)咸阳城西楼晚眺 – 許渾

打印 被阅读次数

咸阳城西楼晚眺 – 許渾

一上高城万里愁,蒹葭杨柳似汀洲。

溪云初起日沉阁,山雨欲来风满楼。



鸟下绿芜秦苑夕,蝉鸣黄叶汉宫秋。

行人莫问当年事,故国东来渭水流。

Evening Overlooking from Western Tower of Xiangyang City

by Xu Hun (Tang Dynasty)

Upon the tower, my myriad miles of woes grow,


As I behold reeds and willows like isles below.

Creekside, clouds rise as the sun sets yon the temple,

Afore a storm, the tower’s filled with wind’s fierce blow.

In the weed-crept Qin Garden, dusk birds take shelter,

In the leaf-laden Han Hall, cicadas cry woe.


O, wayfarer, mayst thou ask not of the bygones,

The River Wei still flows east from the homeland, though.

Tr. Ziyuzile

27/09/2024

登录后才可评论.