F1.2.5-8 There is a morn by men unseen -

不小心把时空写成云烟。
版权为博主所有。未经许可,请勿转载,请勿用博客原创训练AI
打印 被阅读次数


F1.2.5-8(Fascicle one Sheet two Stanza 5-8)

From Emily Dickinson’s Poems As She Preserved Them. Edited by Christine Miller

There is a morn by men unseen -

Whose maids upon remoter green

Keep their seraphic May -

And all day long, with dance and game,

And gambol I may never name -

Employ their holiday.

在一个人所未见的清晨 -

少女们在遥远的绿茵

想留住天使般的五月 -

一天都在跳舞,玩耍,

还玩着我叫不出的游戏 -

来欢度她们的节日。

Here to light measure, move the feet

Which walk no more the village street -

Nor by the wood are found -

Here are the birds that sought the sun

When last year's distaff idle hung

And summer's brows were bound.

这里只需随轻快节奏舞动

都不需要在村道上走 -

也不会在林间 -

去年纺织机停作

夏天紧锁眉头时

这里的鸟儿还追逐过太阳

Ne'er saw I such a wondrous scene -

Ne'er such a ring on such a green -

Nor so serene array -

As if the stars some summer night

Should swing their cups of Chrysolite -

And revel till the day -

我从未见过这样的奇景 -

也没见过有个圆环在绿茵 -

更没有这样宁静的阵式 -

好像某个夏夜的繁星

该晃动它们的蛇纹石盏 -

通宵达旦地狂欢陶醉 -

Like thee to dance - like thee to sing -

People upon that mystic green -

I ask, each new May morn.

I wait thy far - fantastic bells -

Announcing me in other dells -

Unto the different dawn!

喜欢你舞蹈 - 喜欢你歌唱 -

如神秘绿茵上的人们 -

我会问,五月的每个新晨。

我遥盼你奇妙的钟声 -

从幽谷为我鸣金 -

在每个清新的黎明!

登录后才可评论.