Emily Dickinson 诗歌 第一册 第二页

不小心把时空写成云烟。
版权为博主所有。未经许可,请勿转载,请勿用博客原创训练AI
打印 被阅读次数



F1.2 (Fascicle one Sheet two Stanza 1-10)

1858 夏

From Emily Dickinson’s Poems As She Preserved Them. Edited by Christine Miller

I had a guinea golden -

I lost it in the sand -

And th? the sum was simple

And pounds were in the land -

Still, had it such a value

Unto my frugal eye -

That when I could not find it -

I sat me down to sigh.

我有过一枚几尼金币 -

但我遗失在了沙里 -

虽然数额不大

地里也有得是 -

但在我节俭的眼里 -

它还是价值不菲

在我找不到它的那刻 -

我只能坐下长叹。

I had a crimson Robin -

Who sang full many a day

But when the woods were painted

- He - too - did fly away -

Time brought me other Robins -

Their ballads were the same -

Still, for my missing Troubadour

I kept the "house at hame".

我有过一只红色的知更鸟 -

每天尽情歌唱

但当层林尽染时

他 - 也 - 飞走了 -

时光带来过其它的知更鸟 -

他们的歌谣依旧 -

不过,为了我失联的吟游诗人

我保留了他的"住家"。

I had a star in heaven -

One "Pleiad" was its name -

And when I was not heeding,

It wandered from the same -

And tho the skies are crowded -

And all the night ashine -

I do not care about it -

Since none of them are mine.

我的天宇有过个颗星星 -

它的名字叫"普里亚得"-

我一没留意,

它走出了自己原驻位 -

尽管天空群星荟萃 -

彻夜璀璨 -

但我不想在意 -

因为没有一颗属于我。

My story has a moral -

I have a missing friend -

"Pleiad" its name - and Robin -

And guinea in the sand -

And when this mournful ditty

Accompanied with tear -

Shall meet the eye of traitor

In country far from here -

Grant that repentance solemn

May seize upon his mind -

And he no consolation

Beneath the sun may find.

我的故事有个寓意 -

我有个失踪的好友 -

"普里亚得"是它的名字 - 知更鸟 -

和沙里的金币

这伤心的旋律

伴随着泪水 -

(此情此景)应与那负心人直面相对

在遥远的他乡 -

愿这庄重的悔意

能纠住他的良知 -

让他在朗朗乾坤下

无法寻得慰藉。

Note: thanks ChatGPT for in depth discussion of the 4th stanza to reach an optimized version

There is a morn by men unseen -

Whose maids upon remoter green

Keep their seraphic May -

And all day long, with dance and game,

And gambol I may never name -

Employ their holiday.

在一个人所未见的清晨 -

少女们在遥远的绿茵

想留住天使般的五月 -

一天都在跳舞,玩耍,

还玩着我叫不出的游戏 -

来欢度她们的节日。

Here to light measure, move the feet

Which walk no more the village street -

Nor by the wood are found -

Here are the birds that sought the sun

When last year's distaff idle hung

And summer's brows were bound.

这里只需随轻快节奏舞动

都不需要在村道上走 -

也不会在林间 -

去年纺织机停作

夏天紧锁眉头时

这里的鸟儿还追逐过太阳

Ne'er saw I such a wondrous scene -

Ne'er such a ring on such a green -

Nor so serene array -

As if the stars some summer night

Should swing their cups of Chrysolite -

And revel till the day -

我从未见过这样的奇景 -

也没见过有个圆环在绿茵 -

更没有这样宁静的阵式 -

好像某个夏夜的繁星

该晃动它们的蛇纹石盏 -

通宵达旦地狂欢陶醉 -

Like thee to dance - like thee to sing -

People upon that mystic green -

I ask, each new May morn.

I wait thy far - fantastic bells -

Announcing me in other dells -

Unto the different dawn!

喜欢你舞蹈 - 喜欢你歌唱 -

如神秘绿茵上的人们 -

我会问,五月的每个新晨。

我遥盼你奇妙的钟声 -

从幽谷为我鸣金 -

在每个清新的黎明!

As if I asked a common alms -

And in my wondering hand,

A stranger pressed a kingdom -

And I - bewildered stand -

As if I asked the Orient Had it for me a morn?

And it sh'd lift its purple dikes

And flood me with the Dawn!

好像我要求一场寻常的施舍似的 -

但在我期待的手中,

一个陌生人赐予了个王国 -

让我- 瞪目结舌 -

好像我要求东方神明赐我一个清晨?

而她打开了紫色堤坝

用黎明的晨光湮没了我!

Note: thanks ChatGPT for in depth discussion of the wording choice “pressed”

She slept beneath a tree -

Remembered but by me.

I touched her Cradle mute -

She recognized the foot -

Put on her Carmine suit

And see!

她睡在一棵树下 -

只有我还惦记着。

我轻轻抚摸她的摇篮 -

她认出了我的足形 -

(随即)穿上她那胭脂红的衣裳

看!

nuts000 发表评论于
谢谢菲儿, 不自己翻译一遍,不会真读得懂。英文再好也毕竟不是母语。更不用说Emily的诗词用词特别,还经常留些模棱两可的地方让读者自己揣摩。
菲儿天地 发表评论于
喜欢Emily Dickinson的诗词,翻译得很好。最后一首短小,隽永。:)
登录后才可评论.