【译诗】“走进丛林中”

爱美不打扮,爱食不贪婪,爱才不崇拜,爱资不贪财
打印 被阅读次数
最近读到了一首很美丽很有哲理的英文小诗,很被触动,翻译成中文,留作纪念。

英文原诗:

I go among trees —— Wendell Berry


I go among trees and sit still.
All my stirring becomes quiet
around me like circles on water.
My tasks lie in their places
where I left them, asleep like cattle.


Then what is afraid of me comes
and lives a while in my sight.
What it fears in me leaves me,
and the fear of me leaves it.
It sings, and I hear its song.


Then what I am afraid of comes.
I live for a while in its sight.
What I fear in it leaves it,
and the fear of it leaves me.
It sings, and I hear its song.


After days of labor,
mute in my consternations,
I hear my song at last,
and I sing it. As we sing,
the day turns, the trees move.


我的译文: 走进丛林中

我走进树丛里定坐,

让激情慢慢安静下来

像水面的波涟静静地发散。

让琐事停在它们原来的地方


像沉睡的生畜。


惧怕我的魂灵先来了

它在我的眼界里晃荡许久。

使它惧怕的情绪离开了我,

它对我的惧怕也离开了它。


它开始歌唱,我听见了它的歌声。


我惧怕的魂灵也来了

我在它的眼界里晃荡许久。

让我惧怕的情绪离开了它,

我对它的惧怕也离开了我。


它开始歌唱,我听见了它的歌声。


日复一日

静坐凝思

我终于听到了我自己的歌,

我开始歌唱。


在我和它们的歌声里,

白天走了黑夜降临,

树声
沙沙



博主已关闭评论