让我们苦中作乐吧。
Zhiyan-Le,2008-12-05/2021-03-03。
生活中,苦中作乐的经历,大概是每个人都有的吧?
【Send In The Clowns】是美国百老汇作曲家桑德黑姆(Stephen Sondheim)的音乐剧《小小夜晚的音乐》中的一首歌曲,从1973年首次演出到现在,仍然是人人喜爱的经典佳作。音乐剧来自一部很老的电影《夏夜微笑》,说的是一对老情人重逢,想找回过去的爱情,可感觉在那里、就是找不回来,于是,只好苦中求乐,最后在苦中恢复了爱情、终于找回了彼此的感觉。
剧中唱起这首歌曲的情节片段大概是:一对老情人,男的叫佛莱德里克,是位律师;女的叫德丝丽,是位演员。他们分手后,佛莱德里克跟一位年轻的姑娘结婚了。老情人相遇,德丝丽想从两个人过去的爱情中寻找纯真甜蜜的感觉。不幸的是,佛莱德里克眷恋新婚的年轻太太,拒绝了老情人的尝试。德丝丽便唱起了【Send In The Clowns】。
歌名【Send In The Clowns】是个俗语,直译“叫小丑来吧”;实际意思是:在马戏表演不顺或出故障的时候,让小丑出来,做各种滑稽表演逗大家笑,以便圆场和掩盖不顺。德丝丽尝试受到拒绝,感觉象是一场马戏表演不顺,很希望有个小丑出来,做做圆场和逗逗两个老情人、掩盖刻骨铭心的内心之苦。具体到这首歌,比较好的翻译该是意译,比如是“苦涩之笑”、“苦中求乐”或“苦中寻欢”。
后来的剧情发展是:佛莱德里克看到年轻的妻子跟自己的儿子亲密起来,发现自己陷入了一场很危险的情感竞赛,他这才感到,自己的心实际上还是在老情人那里、自己的爱还是属于似乎已经成为过去的情人。于是,他回到了老情人德丝丽的怀抱,跟她一起唱起了【Send In The Clowns】。
1973年2月25日音乐剧《小小夜晚的音乐》在百老汇首演,之后,连续上演了数年、场场爆满。从那到目前,美国和西欧有上千名艺术家把【Send In The Clowns】这首歌曲作为自己的压轴节目之一,其中以朱迪•科琳斯1975年的表演最为流行。
根据原作钢琴谱,我做了简编。下面是歌词大意/音频来自油管
英文歌词(原文): Send In The Clowns by Stephen Sondheim. As sung by Judy Collins。 Isn't it rich, are we a pair? Me here at last on the ground, You in mid-air. Where are the clowns? Isn't it bliss, don't you approve? One who keeps tearing around One who can't move. Where are the clowns? There ought to be the clowns. Just when I'd stopped opening doors, Finally knowing the one that I wanted was yours. Making my entrance again with my usual flair, Sure of my lines; No one is there. Don't you love farce? My fault I fear, I thought that you'd want what I want, Sorry my dear But where are the clowns? Send in the clowns. Don't bother, they're here. Isn't it rich, isn't it queer? Losing my timing this late in my career, But where are the clowns? there ought to be clowns Well, maybe next year. |
让我们苦中寻乐吧(歌词大意)。 我们是一对儿,那该多好啊! 我终于落到了地面, 可你还悬挂在半空。 让我们苦中寻乐吧! 你欢乐吗?你同意吗? 总是哭泣的人,怎会有真情实感? 苦在哪里?乐在哪里? 让我们苦中寻乐吧! 心扉大开,才知道你就是我想要的。 让我象过去一样走进你的世界, 我敢试试我的运气, 可没人在那里等我。 你不喜欢笑笑吗?我怕我出丑。 抱歉,亲爱的,我以为,你想要的就是我想要的, 苦在哪里?乐在哪里? 别找烦恼了,苦中之乐就在这里。 爱是那么奇怪,爱是那么富有。 已经到这时候了,我却丢失了自己。 苦在哪里?乐在哪里? 有苦就有乐,来年再说吧。# |
# # #