【惠兰的翻译】我曾以为父亲是上帝 图书简介 译者:惠兰

《我曾以为父亲是上帝》图书简介 I Thought My Father was God (译者:惠兰)

20204年底,我放弃文学城自己试了多年上不去的博客《惠兰原创》, 重新开设同名博客。我的博客“惠兰的翻译”栏目下,我决定连载此书。 此书由我汉译,由美国作协主席保罗·奥斯特编辑而成,由译林出版社出版。

敬请尊重版权,任何方式的使用,请联系译者并经译者本人同意。谢绝未经译者同意任何方式的使用。一经发现,本人与译林出版社将联合追责。敬请遵守法律。

惠兰 2024年11月17日于波士顿



副标题: 来自美国“全民故事计划” 的真实故事

原作名: I Thought My Father was God: And Other True Tales from NPR’s National Story Project

作者: (美)保罗·奥斯特

译者: 惠兰

出版社: 译林出版社

页数: 387

定价: 29.8

装帧: 平装

ISBN: 9787544730945

内容简介  

保罗•奥斯特——美国最富创新精神的小说家与美国最大的广播电台NPR联手合作,收集那些散落在美国民间的真实故事。

来自美国各地、各行业、各年龄层次的179位真性情作者,用他们的私人故事,讲述生命中那些无法招架的爱。

本书源自保罗•奥斯特与美国国家公共电台合作的节目“全民故事计划”,来自美国各地、各行业的平凡人参与投稿,保罗•奥斯特从四千份来稿中精选出179个故事成书。令人捧腹的趣事,曲折离奇的巧合,令人心碎的别离,奇迹似的相遇,难以解释的梦境……179个精彩的私人短故事,讲述了人生中变化无常的伤痛和永恒不变的爱,共同建成了这座“美国现实生活的博物馆”。

媒体评论

一本震撼人心的书,在书中,一些陌生人与你分享他们最深的秘密,他们最愉悦的回忆,他们的恐惧和遗憾。读这些文字就像看进人的内心,以不同的视角审视生命,以另外的方式体验生活。

——《波士顿环球报》

很难想象今年出版的别的书,或是明年将出的任何书,能如此简单、显眼,又能有如此精彩的内容和优雅的技巧,将人类生活的智慧和知识以丰富的细节展示出来。同样,也很难想象有哪一本书能如此严酷地提醒我们,生命能这么可怕而且难以置信,从而精准地回答了我们当今的需求和困境。

——《卫报》

终于,有了一本具有获普利策奖潜质的休闲读物:这本书惊人、令人上瘾,其中收集的这些一到三页篇幅的故事是绝对的珍宝。

——《美国出版人周刊》

正如本书所证明的那样,我们都将经历写进了故事当中,而奥斯特本人在把这些故事整理成章的过程中,也说了一个好故事。强烈推荐阅读此书。

——《图书馆杂志》

令人难忘的人类乐观之书。从美国各地而来的感人、有趣的简讯。

——《美国周刊》

这是一部杰作。我读过保罗•奥斯特的许多书,这本书虽然不是他写的,但却跟他对命运的神秘与曲折的想象不谋而合。书里的故事引人入胜,时而感动人心,时而引人大笑。

在肤浅的故事情节和预先包装好的娱乐小说获得如此多注意力的今天,读到这些令人不可思议而真实可信、发生在平凡人身上的故事,令人耳目一新。

我是从图书馆借来看这本书的,但我买下它,是因为我希望我能一遍遍地重读。

——美国亚马逊书店读者,埃里克•范内沙

作者简介

美国著名作家、诗人、翻译家、电影编剧。《纽约时报》称他为“穿上胶鞋的卡夫卡”,他善于在写作中不断挑战自己、重塑风格,是美国当代最勇于创新的作家之一。

代表作包括:《纽约三部曲》、《神谕之夜》、《幻影书》、《布鲁克林的荒唐事》、《孤独及其所创造的》、《巨兽》等。

译者简介:

惠兰,著名诗人、翻译家,中美文化交流者。多年来致力于文学、人文、心理学、电影、国际贸易,中西文化交流以及广泛领域的翻译等等工作。主要文学著作有:诗集《红烛》、《飘香的毒药》等等6部。主要译著有:《一样的海》,《我曾以为父亲是上帝》,《派伊家的金吉儿》,《人性的弱点》、《飞越时尚圈》,《我们》等等。

(注:以下网址为本人2004年-2014年文学城博客内容,若有兴趣,请点击: https://blog.wenxuecity.com/myoverview/40/, 多谢)

登录后才可评论.