【惠兰的翻译】一样的海:一只鸟 (第二首)
原著:〔以色列〕阿摩司·奥兹
汉译:惠兰
娜蒂娅. 达农。她死前不久,一只鸟
在树头叫醒她。
那是凌晨四点,
天色未明。呐哩咪,
呐哩咪,那鸟儿叫道。
我死后会是什么样子?一个声音,一阵香味儿
抑或都不是。我已经开始织一个垫子。
或许还来得及织完。品托大夫很乐观,
说我情况稳定。左侧的状况稍差些。
右侧没有问题。X光片清晰。他说,
你自己就可以看到:这里没有续发病灶。
凌晨四点,天色未明,娜蒂娅. 达农
开始记起。母羊奶酪。一杯葡萄酒。
一串葡萄。克里特山上慢吞吞黄昏的气息,
凉水的滋味儿,苍松絮语和平原上
蔓延开去的群山阴影。呐咪哩,
呐咪哩,那鸟儿还在那里唱着。我要坐在这里
做些针线。到早上就可完工。
English:
A Bird
Nadia Danon. Not long before she died a bird
on a branch woke her.
At four in the morning, before it was light, narimi
natimi said the bird.
What will I be when I’m dead? A sound or a scent
or neither. I’ve started a mat.
I may still finish it. Dr. Pinto
is optimistic:the situation is stable. The left one
is a little less good. The right one is fine, The X-rays are clear. See
for yourself: no secondaries here.
At four in the morning, before it is light, Nadia Danon
begins to remember. Ewes’ milk cheese. A glass of wine.
A bunch of grapes. A scent of slow evening on the Cretan hills,
the taste of cold water, the whispering of pines, the shadow
of the mountains spreading over the plain, narimi
natimi the bird sang there. I’ll sit here and sew.
I’ll be finished by morning.
注:敬请尊重版权,任何方式的使用,请联系译者并经译者本人同意。谢绝未经译者同意任何方式的使用, 否则译者将保留追责的法律权利。多谢理解。
(注:以下网址为本人2004年-2014年文学城博客内容,若有兴趣,请点击: https://blog.wenxuecity.com/myoverview/40/, 多谢)