致星星

致星星

星星,

在天堂的远方!

用更美世界之光

将地球暮色照亮;

幽灵般的眼睛

注视着大地,

给阴郁的心灵

带来些静谧?

星星,

在天堂的远方!

在你的境界之中

是否也有生命梦?

带来喜悦、幸福,

悲伤,忧郁,痛,

在太阳之外部

存在心有情?

星星,

在天堂的远方!

不已远处挥手动

示意天堂的和平?

金色的草地中,

疲惫的人们,

可觉无忧平静,

如露滋其魂?

星星,

在天堂的远方,

灵魂将展翅翱翔,

飞向你平安身旁,

信念紧附你身

希望和信任!

哦,可爱的丽人,

能使我灰心?

An die Sterne

Sterne,

In des Himmels Ferne!

Die mit Strahlen bessrer Welt

Ihr die Erdendämmrung hellt;

Schau'n nicht Geisteraugen

Von euch erdenwärts,

Daß sie Frieden hauchen

Ins umwölkte Herz?

Sterne,

In des Himmels Ferne!

Träumt sich auch in jenem Raum

Eines Lebens flücht'ger Traum ?

Hebt Entzücken, Wonne,

Trauer, Wehmut, Schmerz,

Jenseit unsrer Sonne

Auch ein fühlend Herz?

Sterne,

In des Himmels Ferne!

Winkt ihr nicht schon Himmelsruh'

Mir aus euren Fernen zu?

Wird nicht einst dem Müden

Auf den goldnen Au'n

Ungetrübter Frieden

In die Seele tau'n?

Sterne,

In des Himmels Ferne,

Bis mein Geist den Fittich hebt

Und zu eurem Frieden schwebt,

Hang' an euch mein Sehnen

Hoffend, glaubevoll!

O, ihr holden, schönen,

Könnt ihr täuschen wohl?

 by Friedrich Rückert (1788 -1866), "An die Sterne"

登录后才可评论.