露易丝·格里克《预兆》

打印 被阅读次数

Omens

by Louise Glück

I rode to meet you: dreams

like living beings swarmed around me

and the moon on my right side

followed me, burning.

I rode back: everything changed.

My soul in love was sad

and the moon on my left side

trailed me without hope.

To such endless impressions

we poets give ourselves absolutely,

making, in silence, omen of mere event,

until the world reflects the deepest needs of the soul.

预兆

忒绿译

我骑马去见你:活生生的梦境

如生灵般簇拥在我周围

右侧的月亮

跟着我,燃烧。

我骑马回来:一切都变了。

我恋爱中的灵魂满怀忧伤

左侧的月亮

失望地跟随着我。

我们诗人全然将自己交付

给这无止境的感触,

沉默中,将微不足道的小事化作预兆,

直到世界映示出灵魂最深处的渴求。

登录后才可评论.