(古詩英譯)春日 – (宋)陳與義

打印 被阅读次数

春日 – (宋)陳與義

朝来庭树有鸣禽,红绿扶春上远林。

忽有好诗生眼底,安排句法已难寻。

A Spring Day by Chen Yu-yi (Soong Dynasty)

In my dawn-lit courtyard, songbirds in the trees coo,

Afar, the mountain woods, vernal reds and greens woo.

Mine eyne marvel at a sudden muse, yet, alas,

Yarely, as I verse, no way can I find a clue.  

Tr. Ziyuzile

25/03/2025

晨曦庭院里,鸟鸣枝上啼,

远望山林处,绿红正招携。

双眼惊灵感,奈何叹息兮,

急欲吟成句,终究杳无迹。

(ChatGPT 回譯漢語版)

登录后才可评论.