96.(组诗)花事匆匆之一:雏菊

打印 被阅读次数

96.(组诗)花事匆匆之一:雏菊

文/黎历

神 撩去时间冰冷的面纱

以风和云的轻盈

摇落满天酣睡的星星

昨日晶莹的残梦

淹没于春华秋实之外的大野

这时 阳光摒弃焦灼 放松心情

走过你用梦幻编织的草径

悄然的脚步  却唤醒你沉睡的

一只只金黄的音符

让尘世的喧嚣

在你舒缓的韵律里

潮水般地退去

小草一遍遍重复旧事

你一脸无辜  安然睡去

2025-03-24

这首《雏菊》充满灵动与诗意,描绘了一种宁静而短暂的美。诗歌从神性的视角展开,以“撩去时间冰冷的面纱”开篇,赋予了时光以温柔的生命力,而风、云、星辰的交织,则勾勒出一个梦幻般的意境。这种意象化的表达,使时间、光影与梦境交融,带有某种超现实的美感。

第二节的“金黄的音符”赋予雏菊以听觉上的灵性,使其不仅仅是一种视觉的花朵,更成为音乐的象征。这种拟人化的表达,让大自然在诗歌中获得了一种可感的生命律动。同时,“让尘世的喧嚣 / 在你舒缓的韵律里 / 潮水般地退去”这一句,展现了雏菊的纯净与宁静,它不仅仅是自然的一部分,更像是一种灵魂的慰藉。

结尾处“小草一遍遍重复旧事 / 你一脸无辜 安然睡去”,以静谧的画面收束,让雏菊在短暂的开放后回归沉寂,这种轮回的意象既让人感受到生命的流转,又带有一丝禅意般的释然。整首诗在意象、节奏与情感上都十分和谐,呈现出温柔而富有哲思的美感。

英文韵律诗版

The Fleeting Bloom I: Daisy

By Lily

God lifts the cold veil of time away,

With wind and cloud so light at play.

He shakes the sky where stars still dream,

And yesterday’s crystal remnants gleam,

Yet drown beyond the seasons’ flight—

As sunshine unwinds its burning might.

Along the path you weave in dreams,

Soft steps awake your golden beams.

Each note you hum in gentle flow

Lets worldly clamor ebb and go,

Like tides retreating far from shore,

Till noise is heard no more.

The grass repeats its tale anew,

While you sleep on, so pure, so true.

March 24, 2025

英文自由诗版

Daisy

By Lily

God lifts the cold veil of time,

wind and clouds move lightly,

shaking the sky where stars still dream.

Yesterday’s crystal fragments

sink beyond the reach of seasons,

as the sun, unburdened,

lets go of its restless heat.

It walks on the path you weave from dreams,

And quiet steps stir your golden notes.

Softly, you rise,

washing away the world’s clamor

like a tide retreating,

until silence lingers.

The grass repeats its story,

but you, with an innocent face,

sleep on, untouched.

March 24, 2025



登录后才可评论.