火鍋作為中國“國粹”之一,“HotPot”一詞是中國人最熟悉英文單詞之一。其中的hot是辣的意思,pot當然就是鍋了。但POT這個詞可遠遠不止鍋這麼簡單,下面老哈利就來掰扯掰扯。Let’s roll.
Hotpot
“Pot”在英文中最基本的意思是“鍋”或“罐”,指的是一種用來烹飪、儲存或盛裝東西的容器。它可以是金屬的、陶瓷的,甚至塑料的,具體取決於用途。
- 烹飪用具
- 例子:湯鍋 (soup pot)、燉鍋 (stew pot)。
- I’m cooking rice in a pot. 我在用鍋煮飯。
- 雖然英文中“pot”是一個更廣泛的詞,在中文裡,還有“炒鍋”“砂鍋”等細分,那麼英文也就有了更細的說法:

中國廚師手裡那口上下翻飛的炒鍋叫wok
砂鍋有個專有名詞 Casserole
- 容器
- 不僅限於廚房,也可以指花盆 (flower pot) 或其他儲物罐。
- She planted herbs in a pot . 她在花盆裡種了香草。
盆栽植物
- 俚語用法
- 在英語口語中,“pot”有時指大麻 (marijuana),這是從“pot of marijuana”簡化來的。 "pot of marijuana" 可能只是简单指“装着大麻的容器”,也可能是夸张地形容“很多大麻”或者“一大堆大麻”。
- He smokes pot. 他抽大麻。
青少年大腦沒有完全發育,吸大麻增加精神問題風險
- 比喻用法
- “Pot”還可以用來表示一堆東西,比如錢或賭注,尤其在撲克牌遊戲中常說“the pot”指獎池。
- He won the whole pot. 他贏了整個獎池。
“Pot”的更多衍生詞
- Pothole 路面上的坑洞
- 因為古代人們挖土燒製陶罐時會留下坑洞,後來這些坑被用來比喻路上的凹陷。
- The road is full of potholes. 這條路滿是坑洞。
- Pottery 陶器
- 來源:直接從“pot”衍生,意思是用陶土做的“鍋”或容器,後來泛指所有陶製品。
- She makes beautiful pottery. 她製作了漂亮的陶器。
- 彩蛋: Harry Potter 哈利波特的姓Potter本意就是“制陶工”。
- Potluck 百樂餐(每人帶一道菜的聚餐)
- 如果有意外的訪客到來,主人沒時間專門準備新菜,就會直接端出鍋裡現有的東西。這種情況下,客人吃到的完全取決於鍋裡當時有什麼,也就是“運氣”。
- 所以,“potluck”最初的意思是“鍋裡的運氣”,指的是這種隨機的、未經特別準備的食物。到了現代英語中,通常指一種聚餐形式,也就是大家每人帶一道菜來分享的活動,中文常翻譯為“百樂餐”或“聚餐共享”。這可是美國人喜愛的一種party形式哦。在美國,學校、公司或朋友聚會常會舉辦“potluck party”,大家帶著自己擅長的菜肴,像是派、沙拉、燉菜,甚至披薩。
- We’re having a potluck tonight. 我們今晚要辦百樂餐。
- Potbelly 大肚子, 相當於beer belly啤酒肚,將軍肚
- 來源:比喻像鍋一樣鼓起來的小腹。
- He’s got a potbelly from eating too much. 他因為吃太多有了大肚子。
- Potpourri 雜燴(可以是實物的混合物,也可以是抽象的混雜
- 來源:法語詞“pot-pourri”(腐爛的鍋),原指雜燴菜,後來指香料混合物或雜項集合。
- The book is a potpourri of stories. 這本書是故事的雜燴。
“Pot”這個詞從最基本的“鍋”出發,延伸到了廚房、園藝、俚語、比喻等多個領域。它的衍生詞像“pothole”這樣的實用詞,或者“potluck”這樣的社交詞,都展現了英語詞彙的靈活性和文化背景。