商务印书馆版《为什么我不是基督教徒》 中一处严重误译 【英文精义】

打印 被阅读次数


“of”是一个最简单的英语单词,可能任何一个认识10个以上英语单词的人都认识它。但是即使具有相当英语水平的人也还是可能在某些情况下误解它的意思,例如在商务印书馆2010年出版的《为什么我不是基督教徒》一书中, 就有一处因误解“of”一词而导致的比较严重的误译。这类误译的一个后果是会让读者养成一种不求甚解的不良习惯。
 
贝特兰·罗素的《为什么我不是基督教徒》(Why I Am Not a Christian)一书,在他自己于1927年所作一个讲演的基础上写成,初版于同年,是一本有近百年历史的经典小册子。英国卢德里奇出版社(Routledge)2004年重新出版该书时,由当代英国哲学家、剑桥大学教授西蒙·布莱克本(Simon Blackburn)写了一个再版前言。布莱克本先简单回顾了罗素当年作同名讲演的时代背景,然后就开始回顾讨论当年T.S. 艾略特就有关基督教徒的争论对罗素的批评,商务印书馆中译如下:
 
将罗素的那篇演讲以及后来关于宗教的著作斥为肤浅、鄙俗、不能达到论题的深处,一直是件时髦的事情。其实,罗素那屈尊俯就的傲慢态度就表明,如果宗教只是迷信的话,那么罗素的话大概应该是中肯的。但宗教不是迷信,罗素的话并不中肯。最早的这种抨击来自同年8月刚刚成为宗教徒的T. S. 艾略特,见于他主编的杂志《标准月刊》。
 
从中译看,似乎“其实,罗素那屈尊俯就的傲慢态度就表明,如果宗教只是迷信的话,那么罗素的话大概应该是中肯的。但宗教不是迷信,罗素的话并不中肯”是来自艾略特对罗素的批评。令人不解的是“罗素那屈尊俯就的傲慢态度”怎么能“就表明,如果宗教只是迷信的话,那么罗素的话大概应该是中肯的”?这两者之间怎么看都毫无逻辑联系。艾略特也并非等闲之辈,他的思维会这样混乱吗?
 
对照下面的原文,我们就能看见“其实,罗素那屈尊俯就的傲慢态度就表明”完全是误译:
 
It has been fashionable to decry Russell’s lecture, and subsequent writings on religion, as shallow and unspiritual, inadequate to the depths of the subject. The high-minded patronizing of Russell says, in effect, that if religion were mere superstition, Russell would be relevant, but it is not, and he is not. The first such attack came in August of the same year, from the newly religious T. S. Eliot, in his journal The Monthly Criterion
 
“patronizing of Russell ”意思是“傲慢地教训罗素”(更准确地说,应该是“居高临下地对待罗素”或“像主子对仆人一样对待罗素”。“patron”一词,曾经意为“主子”,即“master”,例如在丹尼尔·笛福的著名小说《鲁滨逊漂流记》中,鲁滨逊就以“patron”一词来指代他被掳为奴时的主人)。这段文字的意思不是说罗素对别人傲慢,而是他被别人傲慢对待了。
 
关键就是这“of”一词。商务印书馆的译者误以为“of”一词在这里的作用跟在“bike of Russell”里一样,于是把“patronizing of Russell ”误解为“罗素的傲慢”,进而把前面的“high-minded”(高尚的)曲译为“屈尊俯就的”,把后面的“says”曲译为“表明”。
 
“The high-minded patronizing of Russell says, in effect, that if religion were  mere superstition, Russell would be relevant, but it is not, and he is not. ”这段话的正确翻译是:
 
那些对罗素的高尚的、居高临下的批评实际上这样说:如果宗教只是迷信的话,那么罗素的话大概应该是中肯的。但宗教不是迷信,罗素的话并不中肯
 
“如果宗教只是迷信的话,那么罗素的话大概应该是中肯的。但宗教不是迷信,罗素的话并不中肯”是艾略特对罗素的批评,而“那些对罗素的高尚的、居高临下的批评”是布莱克本对那些批评的看法。“高尚”一词用在这里,是出于布莱克本对那些批评者的嘲讽,对应于“将罗素的…著作斥为肤浅、鄙俗”。无论是艾略特还是布莱克本都没有认为有所谓“罗素的傲慢”。“傲慢”的不是罗素,而是他的论敌。商务印书馆的译文跟原文恰恰相反。
 
简单地说,当“of”在两个名词A和B之间,与A和B组成词组“A of B”时,其意思通常是“B的A”, 如“bike of Russell”,意思是“罗素的自行车”;但当A是一个由及物动词而来的名词时,该词组的意思常常是“对B的A”,如在“patronizing of Russell ”中,patronizing是及物动词patronize的动名词形式,所以这个词组意思是“对罗素的傲慢”。“of”的这后一种用法的一个明确无误的例子是“the Assassination of President Kennedy”。显然,其意思只能是“对肯尼迪总统的刺杀”,肯尼迪总统是被刺杀的人,而不是去刺杀别人的人。Assassination是一个名词,但来自及物动词assassinate。“the Assassination of President Kennedy”这词组如果译为“肯尼迪总统的刺杀”,会让对肯尼迪一无所知的人误以为是肯尼迪去杀人。当然,肯尼迪名气太大,没人会对他一无所知,所以不会发生这种误解。但如果把“patronizing of President Kennedy”译为“肯尼迪总统的傲慢”,只会让人误以为是肯尼迪有错。
 
剑桥在线英语词典将“of”一词这种用法解释为:done to (对)
并给出三个例句:
the massacre of hundreds of innocent people
the oppression of a nation
the destruction of the rain forest
 
显然,按剑桥在线英语词典的这解释,“patronizing of Russell ”意为“patronizing done to Russell ”;正如“the Assassination of President Kennedy”意为““the Assassination done to President Kennedy”。
 
至于更多的实例,我们也可以看看著名翻译家傅雷先生是怎样翻译这种“of”词组。以下三个例子,都出自罗素的另一本书《幸福之路》(The Conquest of Happiness),由傅雷先生翻译。
 
例一
The wise man will be as happy as circumstances permit, and if he finds the contemplation of the universe painful beyond a point, he will contemplate something else instead.
 
傅雷先生的译文:
智慧之士可能在环境容许的范围内尽量快乐,倘他发觉对宇宙的冥想使他有超过某种程度的痛苦时,他会把冥想转移到别处去。
 
(按:“contemplation”,名词,出自及物动词contemplete, 所以“the contemplation of the universe”不是“宇宙的冥想”而是“对宇宙的冥想”。“宇宙”在这里是“冥想”的对象,而不是主体。)
 
例二
This view leads to an undue cultivation of the will at the expense of the senses and the intellect.
 
傅雷先生的译文:
这种观点使人牺牲了理性和思悟,去过度的培养意志
 
(按:“cultivation”,名词,出自及物动词cultivate, 所以“cultivation of the will”不是“意志的培养”而是“对意志的培养”。 “意志”在这里是“培养”的对象,而不是主体。)
 
例三
There is a comfortable doctrine that genius will always make its way, and on the strength of this doctrine many people consider that the persecution of youthful talent cannot do much harm.
 
傅雷先生的译文:
有一种安慰人心的说法,说天才终归会打出他自己的路,许多人根据了这个原则便认为对青年英才的迫害,并不能产生多少弊害。
 
(按:“persecution”,名词,出自及物动词persecute, 所以“the persecution of youthful talent”不是“青年英才的迫害”而是“对青年英才的迫害”。“青年英才”在这里是“迫害”的对象,而不是主体。)
 
这篇短短的再版前言中,各种程度不同的误译还很多。看来近二十年来,即使是商务印书馆这样的名牌出版社出的译书质量也很成问题了。
 
 
附录一 《为什么我不是基督教徒》再版前言原文(部份)
 
 
About the only event The Times did not announce was the Sunday lecture of the South London Branch of the National Secular Society in Battersea Town Hall on 6 March, and neither did it report it afterwards. The lecture was ‘Why I am not a Christian’, the most famous and most forthright of Bertrand Russell’s many writings about religion.
 
It has been fashionable to decry Russell’s lecture, and subsequent writings on religion, as shallow and unspiritual, inadequate to the depths of the subject. The high-minded patronizing of Russell says, in effect, that if religion were mere superstition, Russell would be relevant, but it is not, and he is not. The first such attack came in August of the same year, from the newly religious T. S. Eliot, in his journal The Monthly Criterion.2 Since Eliot anticipates most subsequent criticism, I shall concentrate on the issues as he raises them. 
 
 
 
 
附录二 《为什么我不是基督教徒》再版前言商务印书馆译文 (部份)
 
 
《泰晤士报》唯一没有公之于众的事件大概就是3月6日全国世俗协会南部伦敦分会在巴特西市政厅举行的星期日演讲,而且它后来对此也没有报道。这篇演讲就是《为什么我不是基督教徒》,它是伯特兰·罗素关于宗教的许多著作中最著名、最率直的著作。
 
将罗素的那篇演讲以及后来关于宗教的著作斥为肤浅、鄙俗、不能达到论题的深处,一直是件时髦的事情。其实,罗素那屈尊俯就的傲慢态度就表明,如果宗教只是迷信的话,那么罗素的话大概应该是中肯的。但宗教不是迷信,罗素的话并不中肯。最早的这种抨击来自同年8月刚刚成为宗教徒的T. S. 艾略特,见于他主编的杂志《标准月刊》。因为艾略特几乎预料到了后来的批判,我将像他提出各种问题那样集中精力探讨这些问题。
 
登录后才可评论.