冠关俱咎,灾何止纣

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
打印 被阅读次数
  冠关俱咎,灾何止纣

  有感懂王冠关俱咎

  川普换颜几时休,

  冠关俱咎狗血头,

  荇菜全球薅左右,

  载舟沧浪也覆舟。

  关税战本质是双输博弈,但中国通过产业升级和战略调整,可能将短期压力转化为长期发展机遇。

  “冠”咎:特朗普第一任总统任期内正逢新冠疫情初发。疫情导致了全球经济的严重衰退,许多国家的GDP下降,失业率上升。企业倒闭和裁员现象普遍,供应链中断,金融市场动荡‌。

  社会隔离和心理影响‌:为了控制疫情的传播,许多国家和地区采取了社交隔离和限制措施,这对人们的社交生活和心理健康产生了负面影响。疫情期间,人们面临着巨大的心理压力,如焦虑、抑郁、恐惧等,这些问题可能会持续存在,对个人和社会的心理健康产生长期影响‌。

  全球死亡人数统计‌:根据世卫组织的报道,2020-2021年期间预计有超过1300万人因新冠死亡。新冠病毒成为全球第二大死亡原因,尤其是在美洲和东南亚地区影响最为严重‌。

  全球人均寿命下降‌:疫情导致全球人均寿命下降,2020年全球人均寿命为72岁,2021年进一步下降至71岁。大量感染者在康复后出现后遗症,身体状况变差‌。

  特朗普应对疫情不善造成他连任失的咎由自取。冠关俱咎,载舟覆舟,懂王属恧,专注高球。在新冠期间,破防坚决不戴口罩,除了自已感染也让上百万感染患者死者反噬自己而完结了笫一期总统使命。

  在笫二期执政期伊始就祭出“关税”贸易战挑战全世界,尤其是硬杠世界第二经济体。注定没有好的结局。

  新冠让全世界遭遇了人类最急迫的“洗礼”,新冠改变了人类社会的生活方式。而新“关”正在让全世界肃然为美国埋单势在必然。

冠,神不知鬼不觉地来又神不知鬼不觉地去了。世县留下了一个深深的“爪痕”。

  新冠给世界留下的负资产。

  而新“关”(税),是懂王给世界各国设的局,是一个陷阱。将会给世界留下什么?机关算尽太聪明反算了卿卿性命!

  “关”咎:然而特朗普第二次当选总统就打出对全球的“对等关税”其造成的恶果将使美国不再伟大。也将是咎由自取。

  与新冠不同的是关税的“关”害是少数人所为,懂王及其班子带给全球的灾难何止于纣王之灾。


  中国历史上纣王帝辛在位期间所采取的一系列违背常理和时代潮流的行为的记载源自《史记·伍子胥列传》,商纣王做事违反常理,不择手段。在现代汉语中,多指所作所为违背时代潮流或人民意愿‌。

  纣王帝辛在位期间,实施了许多倒行逆施的政策和行为,导致诸侯反叛,最终国灭人亡。具体来说,纣王迷恋美色,纵情声色,导致国家内部矛盾激化,诸侯纷纷反叛。他的行为违背了社会正义和时代进步的方向,最终落得个国灭人亡的下场‌。

  纣王的这些行为不仅在当时引起了极大的不满和反抗,也在历史上留下了千古骂名。成语“倒行逆施”因此成为形容违背社会正义、时代进步或人民意愿的行径的典型例子‌。

  历史是一面镜子。关税战本质是双输博弈,但中国通过产业升级和战略调整,可能将短期压力转化为长期发展机遇。‌

  美国因政策短视面临更严重的通胀与产业链断裂风险,而中国在全球贸易体系中的话语权有望进一步提升。

  主要影响

  对中国的影响‌中短期外贸压力与产业调整‌:

  美国加征关税直接导致中国对美出口商品价格竞争力下降,机电、纺织等传统出口行业面临订单流失风险。但受益于 ‌供应链多元化‌,中国通过开拓东盟、非洲等新兴市场(如钢材出口逆势增长22.7%),缓解了部分冲击。

  长期竞争力与贸易体系重构‌:

  美国“全覆盖式”关税反而削弱了其他竞争对手的出口优势,尤其在劳动密集型产业中,中国企业的 ‌相对成本优势‌ 可能增强。此外,关税战加速了中国主导的 ‌新多边贸易体系‌ 构建进程,为未来全球贸易规则重塑提供机会。

  对美国的影响‌

  民生成本与通货膨胀‌:

  美国对华进口商品加税推高国内物价,如消费品价格上涨2.1%,核心通胀率可能升至3.5%,底层民众生活压力显著增加。

  产业链断裂与政治风险‌:

  美国试图通过关税迫使制造业回流,但劳动力成本和产业链配套不足导致政策失效,反而加剧北美汽车产业链等领域的动荡。

‌  全球格局变化‌

  产业链加速重构‌:

  中国加速布局非洲矿产(如刚果金铜矿项目增长30%)和东南亚市场,而美国与盟友的贸易摩擦(如对加拿大、墨西哥加税)削弱了其全球合作基础。

  经济滞胀风险与美元霸权松动‌:

  美国可能陷入“滞胀”困境(GDP增速或降至1%以下),而中国依托内需市场(2024年社会零售总额增长6.2%)和 ‌新质生产力‌(如新能源、生物医药)保持经济韧性。

  “懂王”的讽刺标签‌源于特朗普标志性句式“没有人比我更懂XXX”(Nobody knows it better than me)。他曾在公开场合宣称自己对病毒、科技、基建、可再生能源等领域“全知全能”,例如:

  “没人比我更懂病毒”

  “没人比我更懂无人机”

  “没人比我更懂美国”

  这种过度自信的言论被中国网友调侃为“懂王”,既指其自诩“通晓一切”,也暗讽其执政风格专横如“国王”。

‌  “川建国”‌:中国网友戏称特朗普为“建国同志”,源于其政策(如打压华为、退出国际组织等)客观上推动了中国对关键技术自主性的重视。

  “川鲁晓夫”‌:类比前苏联领导人赫鲁晓夫的激进风格,形容特朗普直言不讳、颠覆传统的政治表现。

  “川普”是英文姓氏“Trump”的音译,更贴近英文发音(如美式音标[tr?mp])。台湾地区较早采用这一译法,而中国大陆官方译名规范为“特朗普”。

由于“川普”发音更符合英语原音,部分中国网友习惯使用这一称呼,尤其在网络语境中。

  《周南-关雎》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的第一首诗,通常认为这是描写男女恋爱的情歌。

  周南-关雎

  关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

  参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

  求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。

  参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

  参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。

    白话译文

    关关和鸣的雎鸠,相伴在河中小洲。美丽贤淑的女子,真是君子好配偶。

    参差不齐的荇菜,左边右边不停采。美丽贤淑的女子,梦中醒来难忘怀。

    美好愿望难实现,醒来梦中都思念。想来想去思不断,翻来覆去难入眠。

    参差不齐的荇菜,左边右边不停摘。美丽贤淑的女子,奏起琴瑟表亲爱。

    参差不齐的荇菜,左边右边去拔它。美丽贤淑的女子,鸣钟击鼓取悦她。




   中文:霸凌胁迫:威胁;劫持、箝制、强迫、挟制、威迫、钳制、威吓、压制、胁制、威逼、要挟、勒迫、恐吓

  日文:脅迫、Yusuri, 強要, 強請, 脅喝,恫喝、威(脅す、 脅かす 、 威嚇する); 恐嚇

  英文:Blackmail,threat, intimidation, ransom, compulsion;threaten, force, squeeze, compel;extortion、 coercion 、 compulsion 、 duress 、 harassment、manipulation、 pressure.


登录后才可评论.