雷蒙德·卡佛《鱼漂》

打印 被阅读次数

《鱼漂》

忒绿 译

在华盛顿州万蒂奇附近

哥伦比亚河上,冬天的几个月里,

我们一起钓白鲑;我爸爸、

瑞典人林德格伦先生、还有我。

他们用腹式卷线器,铅笔长的钓坠,

红色、黄色或棕色的钓蝇,用蛆虫做饵。

他们喜欢到远处,到离开

浅滩边缘的开阔水域垂钓。

我用羽毛鱼漂和竹竿在岸边钓鱼。

我爸爸把蛆虫放在下唇下面,

给它保温,让它活着。林德格伦先生不喝酒。

有一段时间,我比喜欢爸爸更喜欢他。

他让我开他的车,拿我的名字里的“老二”开玩笑,还说

有一天我会长成一个真正的男人,记得

这一切,会和我自己的儿子一起钓鱼。

但我爸爸是对的。我的意思是,

他保持沉默,盯着河水,

转动它的舌头,像一个沉思,在鱼饵后面。

Bobber

by Raymond Carver

On the Columbia River near Vantage,

Washington, we fished for whitefish

in the winter months; my dad, Swede-

Mr. Lindgren-and me. They used belly-reels,

pencil-length sinkers, red, yellow, or brown

flies baited with maggots.

They wanted distance and went clear out there

to the edge of the riffle.

I fished near shore with a quill bobber and a cane pole.

My dad kept his maggots alive and warm

under his lower lip. Mr. Lindgren didn't drink.

I liked him better than my dad for a time.

He lets me steer his car, teased me

about my name "Junior," and said

one day I'd grow into a fine man, remember

all this, and fish with my own son.

But my dad was right. I mean

he kept silent and looked into the river,

worked his tongue, like a thought, behind the bait.

登录后才可评论.