(古詩詞英譯)天淨沙 秋 – (元)朱庭玉

打印 被阅读次数

天淨沙 秋 – (元)朱庭玉

庭前落尽梧桐,水边开彻芙蓉。

解与诗人意同。

辞柯霜叶,飞来就我题红。

Autumn by Zhu Ting-yu (Yuan Dynasty)

All parasol leaves fall and strew the yard,

All poolside lotus blooms as sere as charred.

As though construing the deepmost of bard,

A maple leaf, frost-fraught —

Sprig-snatched, flies forth, beseeching my verse hard.

V2.

All parasol leaves fall and strew the yard,

All poolside lotus blooms as sere as charred.

As though construing the deepmost of bard,

A maple leaf, frost-scarred —

Ascends, twig-torn, beseeching my lines hard.

Tr. Ziyuzile

16/04/2025

(To be revised)

 用詞不同,詩意不同,效果不同,結局不同。

登录后才可评论.