记者调查发现,目前国内有一批专门从事制作外国剧集字幕的字幕组。这些字幕组迅速制作字幕片并免费发布到网络上需要大量的工作,但他们的工作却是免费和公益的。
字幕组现身
另一种“演职人员”
美剧、韩剧、日剧、动漫在网上流传得越来越广,《火影忍者》、《迷失》、《越狱》、《宫》这样从未进入中国市场的剧集在网络上的追捧者众多。
“原音字幕版的好处就是快,基本跟当地播映时间同步了,一般差一两天也就能下载到。”一个网友说。
随着字幕片的盛行,“字幕组”这个词汇越来越多地出现在一些外语剧集的片头,仿佛他们也是演职人员的一部分。
字幕制作
分工细效率高
伊甸园论坛分为综艺、美剧、clubbox、字幕站等4个分论坛。目前仅美剧分论坛每天就有4000人的访问量。
实际上大多数字幕组的活动都是在网上进行的,而他们发布影片、讨论,具体主要是通过论坛进行。
记者在论坛上看到,伊甸园美剧论坛还设有《迷失》、《越狱》等热播剧集的专区。通常一部在国外首播剧集的中文字幕,在12小时内就可以制作出,一天之内就可以发布到网上。
“沿途”(网名)是猪猪字幕组日剧组的管家,每天他都要负责招募和联系组员、组织讨论、和组长一起分配任务。
记者了解到,猪猪字幕组内部分成片源、翻译、校对、时间轴、压制、发布6个岗位。
据沿途讲,组员们的分工严密,工作效率又高。虽然大家大都是在网上联络,但都很讲诚信。
字幕工人
招募而非招聘
“很多字幕组的人员只是招募,不是招聘!”丽影字幕组的斑竹之一阿水(网名)说,“招募就是没钱,纯义务的。”
猪猪字幕组的创始人ma-mengji(网名)回忆自己当时招募组员时,就经常要不断向别人解释。
实际上,各个字幕组的成员都是一群有共同兴趣爱好的人,所谓的报酬也大都是“论坛经验值”之类的东西。目前猪猪字幕组总共有100多个组员,伊甸园字幕组则有200-300人。
由于制作字幕需要有时间和设备,因此招募的人员大多是白领和学生。沿途是一家企业的技术人员,每天下班后就成了猪猪字幕组日剧组管家,有时候还要工作到凌晨。
“所有字幕组的成员都是义务劳动,并且自备设备。其中不乏一些在海外留学的学生,他们也成为提供片源的重要力量。”沿途说。
工作心得
理解原著很重要
很多字幕制作人员都告诉记者,制作字幕并不是外语好就行的,对于原著的理解很重要。
一个曾翻译过《变形金刚》的网友表示,这部动画片中,光人名就分成大陆版、港版、台湾版等不同叫法,加上一些国内译本的不同,所以看许多原著和各种中译本就成了大家的必修课。
另外,翻译人员本身的中文水平也是一个问题。
“有的字幕做出来都不是人话,还是外语的语序,可是有时候翻译成中文,原来的意境就没了,须制作人员进行加工处理。”
字幕商机
公益和免费是创立初衷
记者采访的所有字幕组组员几乎都声称是免费和公益的。沿途告诉记者,曾经有一些厂商找过他们,想在他们的字幕中加上自己的标志或广告,但是遭到了拒绝。
“如果沾上金钱和商业利益,就违背了当初创立的初衷。”mamengji这样说。
对于字幕组的未来,大多数人并没有太多的想法。ma-mengji的想法是“未来永远公益下去”。
而阿水的想法更实际些:“将来也许可以接一些出版社、影视制作单位的翻译工作,但是字幕应该还是免费的。”
免责字幕
字幕组无可奈何
除了人员、资金的问题,版权是一个令所有字幕组都感到头痛的问题,而且他们无法像解决人员和资金的问题一样来靠激情和公益精神解决。
目前大多数字幕组会在片头打上一行很长的免责声明。
“我们很难保证大家下载后会删除,甚至有人会刻盘销售赚钱。但这个连国家都没办法控制,我们更加无可奈何了。”沿途说,“大家心里都很清楚是怎么回事,真追究起来谁都怕。”
律师说法
声明不能免除责任
普天成律师事务所的申冰律师认为,字幕组所做出的声明并不能免除其在版权纠纷中的责任。
申律师告诉记者,字幕组的本意如果不涉及商业,就不涉及侵权问题。但由于发布者不可能控制视频文件仅在研究范围内使用,因此实际上会造成对版权的侵害。
申律师表示,如果被翻译的影视剧集的所有权人认为字幕组的行为侵害了其版权,可以通过论坛所属网站进行交涉,并要求对方删除。如果对方拒绝删除,那就可以提起诉讼。
“声明并不能让其就此免除责任。因为在明知有可能广泛传播的情况下,这种声明是无效的,客观上让制作单位和播放单位损失了观众。”申律师说。