当初佛经翻译成汉语时,有不少是由外国的圣僧来到中国,先学汉语再翻佛经的。同时在翻译时往往一起翻译的人数有上千之多。往往为了一两句话或者词而反复推敲再三,甚至有个别的要花三个月功夫才定下一字、一词。所以我们看到的古文佛经意思和梵文原经内容别无二致。这其中的大师代表人物算是“唐三藏沙门鸠摩罗什”大师了,提这个名字大家可能不熟悉,但说到金老爷子笔下那个最后改恶向善的大魔头“鸠摩志”就知道的人多了。老金拿大译经师的波折历程为原型,塑造了“鸠摩志”,但老金也是信佛之人,不敢拿人家原名造次,所以变了一下写进书中。 废话少说,我以前也是看不懂佛经,想狗啃刺猬似的,不知从何下口。但自从看了这个般若文海网站后,就是keagles师兄所荐的网站。慢慢的也懂了很多。究其原因,以前看不懂往往是因为佛学中许多的专有名词搞不清楚。因为有些名词无法硬翻成汉语,就比如“般若”这词可以理解为“智慧”,但是又和中文的智慧原意不完全相同。所以还是就叫做“般若”好了,这并不是古人故意为难我们,而是怕我们理解错误。这应该是很慈悲的做法。同时这些大译经师在翻译时用到的一些句法也推动了汉语的改变。除了专有名词不算,其实经文在当时算是半白半文的文体。这样对佛教的推广起到了很大作用。我读经不多,从所谓“易懂”的佛经来看,比如《阿弥陀经》、《地藏经》都是这样。 在keagles师兄介绍的那个网站里,其实有很多佛经的白话翻译,但是我也劝您能看原文加大德解释的,毕竟纯白话翻译的不一定准确。看大德们的解释,旁征博引,妙趣横生是很"high"的一件事情。凭我的经验,把一部经的名词都掌握了,再看其他经就易懂多了。先慢慢把一部经弄通了,不要着急多看几遍。觉得名词都理解了,再看看别的佛经。古语有云:一经通,经经通。读佛经,研究佛法确实是人生最高享受。 祝您研究佛法愉快!