希腊神话故事,前言

希腊神话故事

                                           

前言

            希腊神话故事的标准版本是由古斯塔夫施瓦布(Gustav Schwab1792-1850)整理编写的。施瓦布生于现在位于德国西南部的符腾堡(Wüttemberg)的首府斯图加特(Stuttgart),1809-1814年在蒂宾根(Tübingen)大学学习哲学和神学。他曾任席勒的老师,并先后认识歌德,霍夫曼,乌兰德等人。

            在基督教一统西方以前,源于希腊的多神信仰曾普及于希腊,小亚细亚,罗马,以及凯尔特,日耳曼等各民族之间。甚至西亚和北非各民族也或多或少地受其影响。圣经旧约讲的就是耶和华与多神教作斗争的故事。基督教获得统治地位以后,希腊神话不再具有宗教的功能,但始终保持着西方文化中一种很重要的活性成分的地位。施瓦布的著作出版之后,很快就被译成了各种语言文字,成为二百年来几乎所有西方国家学生的必读书。

            施瓦布的原著曾由刘超之和艾英翻译成中文。我在阅读过程中,感到故事结构混乱,文字拗口。对照原文,我发现这不是翻译的问题,而是原书本身的组织就是如此。刘艾的译著是完全忠实于原文的直译。我的阅读问题,根源在于我的背景知识与西方的学龄儿童截然不同。我相信有很多的中文读者有类似的感受。于是我萌生了另外编写一本中文的希腊神话故事的想法。

            故事本身,我遵循施瓦布原著和刘艾译本,只是重新结构,以求脉络清晰,次序完整。个别故事情节不通顺的地方取赫希奥德(Hesiods)著作《神统(Theogonie)》中的有关章节或者其他说不清来源的传说予以补充。特别困难之处在于人名的翻译,因为很多希腊神名的汉译形成于汉语白话文普及的初期,完全不符合现在的语言习惯。但重新给这些希腊神起现代的中文名字恐怕不是办法,因为第一,这将增加混乱;第二,若干年以后,由于语言习惯的改变,现在顺口的名字又将变得拗牙。所以,我还采用刘艾的人名译法,只是在一个名字出现的时候用括号给出德语原文。欧洲所有拼音文字的字母可以一一对译,像我这样爱钻牛角尖的读者可以从德文名字中去追究古希腊语,俄语,英语,法语还有其他语言中这些神的名字,以避免听不懂美国人管耶稣叫吉萨斯的尴尬。

            我的历史和文化知识有限,这里所编的也只是一本通俗读物,请读者千万不要以希腊古典历史的标准来要求我。但有错误和不足之处尚请不吝指正,我一定改。

登录后才可评论.