飞鸟在她的博客谈到关于用另外一种语言写作的问题.偶就回了一贴,写的多了,就COPY过来,算是偶自己今天的成果. :) 我是不敢用别的语言去写的,自己的水平不够... 日文看不懂就不说了,可是英文有真的写的很好的,我前两年在旧书店淘到一本"MOMENT in PEKING "是林语堂1939年的版本, 才10刀,我赶快买下来.还有他的 "MY PEOPLE My Country"很多人对于中国的了解最初的启蒙就是从这两本书上来的. 我是先看的电视(那时还在国内,赵雅芝的版本),后看的英文书,(中文到现在还没有看过)佩服的是五体投地,连一些非常难写的诗词也很自然贴切, 当然林先生的英文水平也不是一般的厉害就是了...总是可惜钱钟书先生去世太早,他老人家的 “围城”要是自己翻译成英文,也该是篇好文章.. 还有得了诺贝尔文学奖的那位高行健,就是以法文写的.虽然有大爆我们祖国黑暗的嫌疑,我除了E文是半路出家外,其他语言一概不懂,所以看高先生的文章是看的中文版 "灵山"和"一个人的圣经",可能是因为自己水平太低,虽然没有看糊涂,也看的很累.大概这些纯文学书读起来都是很累的,因为被强制着去思考,在速食文化的今天,这样沉重的文字我还是尽量的少看,等真老了再去深沉吧.:) 至于法文版读起来会上口一些就不知道了,虽然这样,一个作家用自己的第二语言写出了可以得诺贝尔文学奖的作品,也是一件值得骄傲的事情,流亡文学也好,自生自灭也好.总算是对得起中国了,可是听说中国官方到现在也没有正式接受这一事实... 然后就是几个北美华人的作家,在美国出生的不说了,闵安祺的几篇小说,从"REDAZALEA"到现在的"WILDGINGER" 也都还好了,虽然我并不赞同她的一些观点... 所以我觉的如果真的喜欢,尝试用另一种语言写也没有什么不好,我看的博客中,浅墨的英文和中文都很美,飞鸟你有空去看看,当然要想达到一定的水平,也不容易的.但是勇敢的尝试,没准哪一天筒子们就可以用英文,法文,日文,德文,意大利文,阿拉伯文,希伯来文出版了讲中国人自己的事情,只要钱被被中国人赚,我总是高兴看到的. 偶自己和飞鸟想法一样,是老老实实写中文的,偶的中文还是初级水平,英文更是小学都毕不了业.中国语言之博大精深,偶是学一辈子也学不完的.就算写英文的小东东,也只是以前交论文的时候,才勉强写一写.是和文学挂不上边的...