(T)HERE (图)


(T)HERE )There someone patiently waiting quietly counting the falling leaves of time: five four three . . . Love takes many faces slowly we grow out of the rest- less night Here I live mindfully holding my heart against the light collecting stones & songs between is and was there and here Five four three . . . . we count carefully the varnishing stars departing for new king- (doms :5/3/05 foto: Blachford Lake Photo Gallery
影云 发表评论于
哟,庆幸,不是好肥好肥
晚安!回笑回笑
LTG 发表评论于
回笑回笑!

好回好回!
影云 发表评论于
十万零一个为什么?
嗯,就是提问和答问的意西
和‘回见回见’是亲戚
;)
LTG 发表评论于
影云好!

"回问"是啥意西?

:))
影云 发表评论于
回问回问!:)
LTG 发表评论于
诸位好!!

原来都是高手:)
知凡 发表评论于

Row, row, row your boat
Gently down the stream.
Merrily, merrily, merrily, merrily,
Life is but a dream.

:)
影云 发表评论于
x.p, ba-ke-qi

in a sea of learning, deligence is the only B-O-A-T that can carry us toward some place we might call destination ; in short, i am HARD-WORKING, hahahaha, just kidding


by小平 发表评论于
老L,我刚给那个叫心言的新起了个名字叫“酸老头儿”,现在准备给你个名字叫“碱老头儿”。:)

影云,我常常在你的翻译里学到很多东西,特别谢一下。:)

这首我又收了,谢碱老头子。嘻嘻!
影云 发表评论于
mayby :)

on (one's) last legs
影云 发表评论于
last breath? :)
≠paleink 发表评论于
LTG&YY

请教

如何翻残喘(苟延残喘)

Breathe is ok

or Breathe with struggle

paleink
LTG 发表评论于
影云,

你很厉害!

翻译得这么快!

:)

谢谢!
影云 发表评论于
(彼)此岸

)彼岸
有人静心
守候
默数着
时间的
落叶:









具百面
慢慢地
我们
于不息的夜里
成长

此岸
我清醒地
活着
依着光
捧着心,收
集着落在
此时与彼时
此岸与彼岸
间的石头
与歌









我们细数着
耀眼的星辰
它们正道别
飞向新的

空 )


浪漫而美 。。。
五,四,三。。。的反复,非常合适诗从容与缓然的TONE。

影云 发表评论于
很美!让我慢慢品味!:)
登录后才可评论.