◆金泰康 解放前,上海有些做巡捕和看门的印度人,大家叫他们是“红头阿三”,有位英语老师告诉我,为什么不叫“阿大,阿二”而是“阿三”,因为印度当时是英国的殖民地,在上海的英国殖民主义者,看不起这些做下人的印度人,遇到有事要问讯和使唤他们时,不肯尊称他们为“先生”,往往用“I say……(谐音阿三)”来开场,意思是“喂(我说)”,不懂英文的中国人在旁边听得多了,就以为这些印度人的统称是“阿三”,他们头上大多包着红色头巾,于是就叫他们为“红头阿三”。 过去,我在一家服装店工作,为了做外国人生意,营业员都要学会一些英语来接待外国顾客,但是由于文化低,从头学起有困难,大家就用一种速成的办法,对一般有关服装方面的接待用语,用中文注音后死记硬背,有的发音与上海话相近,可以用来帮助记忆,于是出现了一些有趣的名词,像“新式样(new fashion)就叫作“牛翻身”,“袖子”(sleeve)是“水里火”,“差不多”(almost)就是“福尔摩斯”,讲价钿时要说“至少,最少”(atleast),只要记住当时英国首相“阿特里”的大名就行 这些,统称“洋泾浜”英语,唱滑稽的也称之为“硬紧绷”。 现在上海已成为国际性的大都市,人们都在努力提高英语水平,也不太会再有这种“洋泾浜”和“硬紧绷”了。