一天,在一个瑞典朋友家做客,在谈论文化差异和语言问题时,朋友10岁的儿子安安神秘兮兮地跑过来问我:
“阿姨,你知道三明治用瑞典语怎么说吗?”
“知道啊,怎么了?”虽然那时我刚开始学瑞典语,知道的词汇有限,但对于这个天天吃的东西还是知道的。
“你说说看呢。”他一副玩皮的样子。
“叫Smörgås吧。”瑞典语的发音最让我头疼了,感觉好像是故意在拿腔捏调的说话。
“你知道我妈妈怎么用中文称呼瑞典语的三明治的吗?”他故意停了片刻,调皮地卖个小关子。
“你妈妈怎么说的?”安安的妈妈是台湾人,朋友一家曾在台湾生活过八年。
“什么狗屎”安安说着,自己先忍不住放声大笑起来。然后接着说:
“我妈妈还说瑞典人怎么把三明治叫做什么狗屎。哈哈,好好搞笑哦。”
是啊,经他这么一说,细细想来,果然如此。如果你不用标准普通话,而是用南方的口音来念“什么狗屎”,那发音和瑞典语的“Smörgås(三明治)”几乎是一样的。
安安妈妈对三明治的瑞典语的演绎真是令人喷饭。
试想,当你请客人用三明治时,问“你吃什么狗屎?”呵呵,此话有伤大雅,但中外语言差异闹出来的笑话的确给我们的日常生活增添了很多色彩。
2004-06-16