以赛亚书中的处女问题
The Almah in Isaiah
阿龙(AHARON HASINI)
五七六六年阿达尔月修订
五七六六年提士黎月初稿
1.前言
关于以赛亚[1]书7:14这节经文基督徒及犹太人历来就有不同的看法:基督徒认为这是耶稣由处女马利亚而生的证据,是希伯来先知在耶稣出生前几百年预言耶稣的神奇诞生(处女生子)[2];而犹太人认为以赛亚书7:14根本没有提到处女,和耶稣的诞生没有关系。同样的经文在不同的宗教背景下,有着截然相反的解释。但通过对圣经原文和译文的仔细考证,可以知道以赛亚书7:14文本中עַלְמָה(almah)的词义确实不是处女,基督教[3]方面有的愿意承认这点,有的用谎言刻意掩盖。
2.考证
以赛亚书7:14原文[4]如下:
לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אוֹת הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּאֵ-ל:
逐字解释如下:
לָכֵן(lachein): 为此,因此;
יִתֵּן(yitein): 要给;
אֲדֹנָי(adonai): 我主;
הוּא(hu): 阳性[5]单数代词,他/它;
לָכֶם(lachem): 给你们;
אוֹת(ot): 标记,记号;
הִנֵּה(hinei): 类似汉语中的发语词,可翻译成“看哪”、“这里”或者不译;
הָ-(ha-): 定冠词,这;
עַלְמָה(almah): 年轻的女性;
הָרָה(harah)[6]: 怀了孕,怀着孕;孕妇;
וְיֹלֶדֶת(veyoledet): 要生产;
בֵּן(bein):儿子;
וְקָרָאת(veqarat): 她(或妳)要称呼;
שְׁמוֹ(shemo):他的名字;
עִמָּנוּאֵ-ל(immanuel):上帝与我们在一起。
整句话直译如下:
为此我主[7]要给你们一个标记,看哪,这个年轻的女性[8]怀了孕,要生个儿子[9],她(或妳)要称他的名字为上帝与我们在一起[10]。
在希伯来语中,עַלְמָה(almah)指年轻的女性,这个词[11]在希伯来圣经中出现过多次,除了以赛亚书7:14,笔者找到以下几处:
第1处,创世记24:43:
[原文] הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל-עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי-נָא מְעַט-מַיִם מִכַּדֵּךְ:
[牧灵[12]] 我站在水泉旁,对一个出来打水的女子说:请给我一点水喝吧!
[吕译[13]] 那么我如今立在水泉旁边,只愿有个出来打水的童女;我要对她说∶“请将你瓶子里的水一点儿给我喝”。
[和合[14]] 我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说,请你把你瓶里的水给我一点喝。
第2处,出埃及记2:8:
[原文] וַתֹּאמֶר-לָהּ בַּת-פַּרְעֹה לֵכִי וַתֵּלֶךְ הָעַלְמָה וַתִּקְרָא אֶת-אֵם הַיָּלֶד:
[牧灵] 法老的女儿同意了,这女孩便去叫这孩子的母亲来。
[吕译] 法老的女儿对她说∶“好,你去吧。”童女就去,把孩子的母亲叫来。
[和合] 法老的女儿说,可以。童女就去叫了孩子的母亲来。
第3处,诗篇68:26[15]:
[原文] קִדְּמוּ שָׁרִים אַחַר נֹגְנִים בְּתוֹךְ עֲלָמוֹת תּוֹפֵפוֹת:
[牧灵] 歌咏者在前,奏乐之人殿后,击鼓[16]的童女行在中间。
[吕译] 歌唱的在前头,作乐的在后头,中间有童女击着鼗鼓。
[和合] 歌唱的行在前,作乐的随在后,都在击鼓的童女中间。
第4处,箴言30:18~19:
[原文] שְׁלֹשָׁה הֵמָּה נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי וארבע (וְאַרְבָּעָה) לֹא יְדַעְתִּים: דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר | בַּשָּׁמַיִם דֶּרֶךְ נָחָשׁ עֲלֵי צוּר דֶּרֶךְ-אֳנִיָּה בְלֶב-יָם וְדֶרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה:
[牧灵] 有三样事我不明白,有四样事我不理解:即鹰在高空飞翔,蛇在岩石上爬行,船在深海中航行和男女交合。
[吕译] 有三样奇妙事超乎我的智力之外;有四样我所不知道的:就是鹰在空中飞的路,蛇在磐石上爬的路,船在海中心行的路,男与女交合之路。
[和合] 我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样。就是鹰在空中飞的道,蛇在磐石上爬的道,船在海中行的道,男与女交合的道。
第5处,雅歌1:3:
[原文] לְרֵיחַ שְׁמָנֶיךָ טוֹבִים שֶׁמֶן תּוּרַק שְׁמֶךָ עַל-כֵּן עֲלָמוֹת אֲהֵבוּךָ:
[牧灵] 你的膏油芬芳怡人,你的名字如香液四溢,难怪少女都渴慕你。
[吕译] 你的香膏之馨香很美好,你的名同倒出来的香膏,因此童女们都爱你。
[和合] 你的膏油馨香。你的名如同倒出的香膏,所以众童女都爱你。
第6处,雅歌6:8:
[原文] שִׁשִּׁים הֵמָּה מְלָכוֹת וּשְׁמֹנִים פִּילַגְשִׁים וַעֲלָמוֹת אֵין מִסְפָּר:
[牧灵] 王后六十,妃嫔八十,少女无数。
[吕译] 王后尽管有六十,妃嫔尽管有八十,童女尽管无数。
[和合] 有六十王后八十妃嫔,并有无数的童女。
第7处,诗篇46:1:
[原文] לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח עַל-עֲלָמוֹת שִׁיר:
[牧灵] 科辣黑后裔的诗歌,交与乐官,曲调取"年轻女郎"。
[吕译] 没翻译这句[17]。
[和合] 可拉后裔的诗歌,交给伶长,调用女音。
第8处,历代志上15:20:
[原文] וּזְכַרְיָ-ה וַעֲזִיאֵ-ל וּשְׁמִירָמוֹת וִיחִיאֵ-ל וְעֻנִּי וֶאֱ-לִיאָב וּמַעֲשֵׂיָ-ה-וּ וּבְנָיָ-ה-וּ בִּנְבָלִים עַל-עֲלָמוֹת:
[牧灵] 则加黎雅、雅阿齐耳、舍米辣摩特、耶希耳、翁尼、厄里阿布、玛阿色雅、贝纳雅弹瑟,调用高音。
[吕译] 撒迦