今在书店里见到一本新出的英译本,,译者是Jeanne kelly和 Nathan K.Mao,当时立即想到第一次读时两句印象最深的话.一句是方鸿渐们去三闾大学路上在一路边饭店见一胖女人"坦白地敞开白而不坦的胸脯"喂奶,另一句是一位学校同事夫人"在家养病结果把病养家了".很想知道这两句的英文是如何翻译的,在英译里找到地方,第一句是这样翻的:A fatwoman plainly and publicly displaying her fair but not so flat bosom .第二句是:she had begun by nursing her illness at home only to end up makinga home for herillness.第一句只翻出"白"--fair和"坦"--flat,而中文"坦白"没办法对应,只能用"plainly andpublicly",原文的味没了,不过也在意料之中,"坦白"的含义与"坦","白"两字的各自含义无法在英文里找到对应.亨利试一下:A fatwoman fairly plainly displaying her fair but not so plane bosom.
第二句翻得好,因为其句型与英文的习惯一致,而且"把病养家了",正好有"making a home for her illness"对应.由此也可见译事之难,我们读的很多世界名著是翻成中文的,也许很多原汁原味也是消失在翻译过程中,如果仅仅是幽默,那不过是少了一笑,但如果是重要的学术或政治性的,问题就大了.比如马克思的,据说德文原文与中文翻译就有不少出入.