---by 步非烟[ Bu Fei Yan, pen name], Tang Dynasty. She was a concubine of a militant official in He Nan province. Falling in love with a neighboring young man, she exchanged poems with him. He sometimes climbed over the walls to see her, who was locked in the official’s compound. When their affair was found out, she was beaten to death. Four poems of hers survived to this day.
Even the moths Surviving in green Shadows Cannot help Fighting To live
Regret & anger Can only be felt In the newly Penned poems
I wish The heart of man Would echo the soul Of poignant Music
Love in spring Deeper and deeper Growing out Of the earth Out of you Out of me _______________________________________________
P.S.
【题】:答赵子
绿惨双蛾不自持,只缘幽恨在新诗。 郎心应似琴心怨,脉脉春情更泥谁。
:步非烟,河南功曹武公业妾也。邻生赵象以诗诱之,非烟答以诗,象因逾垣相从。事露,笞死。诗四首。
~&~ 发表评论于
YY: reverse engineering ....
Yessss--- :)
Mermaid: you gave a new life to this poem!!! like it a lot!
Thanxxx!!! Nice to "see" you again!! :)
Cheeeeeerrrrzzzz!!!!
地中海人鱼 发表评论于
you gave a new life to this poem!!! like it a lot!
y.y. 发表评论于
reverse engineering,
or decafe
or anti-pattern
:)
作舟诗集 发表评论于
thanx YY for sharing your translation too!!!
it is very interesting to read the "reverse" version in modern Chinese :)
yes, these poems by women are very powerful in so many ways.....
one of your best translations!!! love it so much!!! let me "sip" it word by word!!! i have to say, the translation reminds me of "language is not dress but incarnation of thoughts . . ." so beautifully rendered, a woman's soul . . .thank you!!!