教授从东部的一所大学退休,定居这儿已几年了,一双儿女在外地工作,如今与太太享受着幸福的晚年。太太家几代都是虔诚的基督徒,她当然也不例外。每周五的西区团契,他们都会参加。
教授喜欢读圣经,也喜欢和众人一起讨论。但他所说的话和他所要表达的意思都是那么与众不同。
每每,他开始时先说这个词在中文中是怎样解释,在英文中是怎样解释,有的在希腊文中又是怎样意思,这里的翻译不太准确。如果有人回答他,他会进一步说,我已看过五个中文版本,这是中国古代的用词,现在已没有这些用语了。比如膳长,现在有谁会用这个词呢?这个词古代叫作巡抚,也就是现在的省长,怎么翻译成这样呢?
有时,他也谈谈他对圣经中某一段话的理解。别人不同意时,他会中英文一起说,中文是解释他的理解,英文说的是他查阅过的几个英文版圣经的原句,偶尔还有在希腊文中原文是怎样的词和解释,他也会告诉大家。
很少有人统计过圣经总共有多少种中英文版本,但他似乎是众人中读过不同版本最多的。当他提议说,你们或者你们的孩子当中,如果有人能够按照现在的中文用词翻译圣经,那应该是现今最通俗易懂的版本,一定很受欢迎。可是,别说在座的人,就是当今世界上也没有谁能轻易的担当起这个重任。于是,有人安慰他说,神的话语重在我们要正确的理解,个别的翻译用词即使不妥当,影响也不太大。可他仍然很遗憾的摇摇头。
他家有两个很大的玻璃柜,里面摆满了各种奖状和座像。如果你有兴趣,他会说这些都是我年轻时得的奖相,细细道来,故事多得令你惊奇。末了,他也总会朗声大笑着说,好了,英雄不提当年勇。
最吸引人的是一幅国画—牡丹图,上面落满了人的签名,镶在镜框中的画和人名,笔墨至今仍没有变色,那是近半个世纪之久的结婚贺礼。听着教授和太太的笑声以及他们的故事,不由令人心生羡慕。半个世纪,多漫长的岁月啊,却仍是那么的感情如初,就象曾经看过的那些黑白爱情片一样。
教授不是基督徒,周游世界各地,也喜欢看看不同版本的圣经。他总是说我喜欢读圣经,尤其是不同版本的圣经。