一绳君之古典印象
一绳君(oneline) 一直在做一些文化和诗歌上的创新和探索, 所以经常有些出人意料的作品. 这些作品中有些会让普通诗歌阅读者认为它们不是诗, 从而降低对作者的评价. 可是一绳君毫不在乎别人对他的评价和看法, 继续他的探索. 这样超脱非常不易做到, 因为写诗的人常常把获得认可看得很重. 很不好意思地说, 我就是这样.
一绳君曾经贴了一首拼音诗, 我把它们”翻译”成如下两首:
Shuo guo bu zai xie qing shi BY oneline 于 06-07-05 00:02:08
Shuo guo bu zai xie qing shi
Xie le qing shi
Qing ye chi
Shi ye chi
Xie le qing shi
Ni ye chi
Wo ye chi
Shuo hao bu zai xie qing shi
1)
说过不再写情诗
写了情诗
情也痴
诗也痴
写了情诗
你也痴
我也痴
说过不再写情诗
2)
说过不再写情史
写了情史
情也斥
史也斥
写了情史
你也斥
我也斥
说好不再写情史
当然, 由于诗以拼音的形式出现, 也可以灵活地把它”解毒”为其它的内容. 为表示感谢, 一绳君赠送一首他的十四行旧作给我(他不太自觉, 所以这个赠送还是经过了我”小小的”提示, 嘻嘻~~~~). 很喜欢, 贴出来与大家共享(看, 我多么大方, 嘻嘻~~~~).
就送你个古典印象吧(旧作). BY oneline
1. Impressionism is my memory of thee
2. as I sketch a dream over thy chin—
3. How can a man adore thee enough
4. when all the words had been thine?
5. Yet alone I feel not, so much as a glimpse of light
6. shalt imprint the negative of minds,
7. as an enduring fire lasts the darkness-ness of nights
8. longing for the first dawn to ignite--
9. O, might I just add to thy face an accent
10. if not a verse, if not a stanza, if not a sentence
11. or a punctuation I learnt. May then, eyes wilt
12. move, linger, ponder who hath left a sigh here
13. that smells footprints of a lost poet at large.
14. Impressionism hence is cast by thee.
negative here:
1. a negative photographic image on transparent material used for printing positive pictures;
or
2. a reverse impression taken from a piece of sculpture or ceramics