去年,我去当地一家音乐店去察看美声女高音的CD, 我买了几张喜欢的热内·弗莱明和安吉丽娜·乔治乌的新CD, 又发现了美貌绝伦的(Anna Netrebko)的CD
总想好好整理一下安娜的资料, 也是作为声乐学习材料: 可惜新手上阵, 码字速度太慢,白天洋洋洒洒写下来的三大篇草稿又找不到了, 现在只好东拼西凑, 容以后再一点点补上。
安娜·奈萃蔻1971年9月18日出生在俄罗斯南方的一个名叫克拉斯诺达(Krasnodar)的地方,富裕的家庭给了这个姑娘想要的一切——阅读、看电影和结交朋友。
三岁时就梦想着能登上舞台的安娜,十几岁时,为了能待在马林斯基剧院看排练,她宁可在剧院擦洗地板,她初时是圣彼得堡(St. Petersburg )马林斯基剧院负责洗地板的女工,非常高兴地花十小时在那里留心观看剧团所有的排练, 偷偷学艺,可谓"卧薪尝胆".
十六岁时,安娜就进入圣彼得堡音乐学院开始接受正规的声乐训练。在圣彼得堡音乐学院的训练是多姿多彩的:她学习服装的发展历史、学习在不同场合穿着不同的衣服,学习如何行屈膝礼,学击剑、表演、舞蹈和语言等各种不同的技艺;训练用耳朵来倾听音乐、理解音乐,她有着神速的读谱能力和出色的语言能力,单从她现在一口流利的英语就可看出那股伶俐劲。所有这些训练为她日后登上歌剧舞台打下了扎实的基础。
1993年,她参加了在莫斯科举行的格林卡国际声乐比赛,以演唱莫扎特歌剧《魔笛》中的夜后和贝利尼的《梦游女》一举夺魁。而在1994年,当安娜重归基辅马林斯基歌剧院面试时, 剧院指挥杰吉耶夫几分钟之内就立刻认出来这个几年前在这里擦洗地板的姑娘, 安娜一鸣惊人, 她的嗓音兼具浑厚清亮、华丽圆润,她古典美人般的容貌, 超级模特儿般的迷人身材, 真情,感人的表演, 以及令人信服的声乐实力获得剧院的艺术总监瓦列里·杰吉耶夫(Valery Gergiev)赏识,奈萃蔻得到首次歌剧演出机会,首演剧目是莫扎特的歌剧《费加罗的婚礼》,扮演苏珊娜。自那时起,她便成了指挥家杰吉耶夫力荐的女高音之一。而后安娜·奈萃蔻还在马林斯基剧院担任过梦游女,魔笛,拉美摩尔的露契亚和塞维利亚的理发师当中的女主角。
1995年,她首度前往美国,在旧金山歌剧院演唱了柳德米拉这个角色。这个角色对女高音而言是很大的挑战,很多歌唱家都认为吃力不讨好,以至于现在已很少有人涉足。安娜·奈萃蔻初登美国舞台就带去了这个并不讨巧角色,也是对自己实力自信的表现。事实证明她是成功的,美国观众为世界歌剧舞台又诞生了一位重量级的女高音歌唱家而仁。菲利普唱片公司还将涅特布科主演的这部歌剧制作成DVD,这也是她最早的音像制品。自那次美国之行获得巨大成功后,安娜·涅特瑞布蔻的声誉在全球鹊起。皇家科文特花园剧院、大都会歌剧院、维也纳国家歌剧院等世界顶尖歌剧院纷纷向她发出邀请,她也适应公众需要,不断拓宽剧目,先后主演了《魔笛》《唐·乔万尼》《茶花女》《卡门》《波西米亚人》《拉美莫尔的露契亚》等数十部经典歌剧。她也曾参与领唱巴赫的《B小调弥撒》、亨德尔《弥赛亚》等宗教作品。她也一直坚持推广俄罗斯作曲家的歌剧,除她的成名作《鲁斯兰和柳德米拉》外,她还演唱了《三橘爱》《战争与和平》等。2002年,DG唱片公司将其签为旗下专属艺人,并且立即推出了她的首张唱片。
安娜优越的嗓音条件很快被著名女高音歌唱家蕾娜塔·斯科托(Renata Scotto)发现,并将她收为入室弟子。斯科托是一位在国际声乐舞台上享有很高声望的歌唱家,世界十大女高音歌唱家之一, 多年来她除了参与各类歌剧的演唱外,也将很多时间用于Bel Canto 传统美声法教学,有许多优秀的青年歌唱家都曾得到她的指导。(去年. 笔者曾有幸在一所音乐学院聆听过一次蕾娜塔·斯科托的歌剧演唱大师课, 一睹久仰的世界十大女高音的丰采). 在斯科托的言传身教下,奈萃蔻的歌艺如虎添翼, 得到突飞猛进的发展。此后她开始在美国各地的巡回演出,并因对角色准确的理解和艺术形象的塑造而成为俄语歌剧最有力的代言人。她在战争与和平,沙皇的新娘和情定修道院等俄语歌剧的演出,更被奉为经典。而奈萃蔻的美声技巧也毫不逊色。她在弄臣,普契尼的波希米亚人和卡普烈特与蒙太奇中出演的美声角色也是为人津津乐道。
2002年,奈萃蔻出演了纽约大都会歌剧院首次排演的战争与和平,并作为自己在该院的首次演出。同年,她首次参与萨尔茨堡音乐节,并担任了尼古劳斯·哈农库特指挥的唐璜中的女主角。
2003年,奈萃蔻发行了第一张唱片《歌剧咏叹调集》。这张唱片成为了当年最畅销的经典音乐唱片。2004年,承接前一年的成功,她与指挥家克劳迪奥·阿巴多合作,发行了另一张咏叹调什锦唱片《向来自由》(Sempre Libera)。 2005年,她与墨西哥籍男高音罗兰度·维拉臣共同出演了罗密欧与茱丽叶和爱情灵药,获得广泛好评。同年稍后,她与维拉臣共同主演了萨尔茨堡音乐节重新编排的现代版茶花女,更引起轰动。 安娜·奈萃蔻是当今世界歌剧舞台一颗最瞩目最光彩照人的美丽新星.
在第一张名为《歌剧咏叹调》(474 240-2)的唱片中,安娜·奈萃蔻对曲目的选择已是面面俱到,德语、法语、意大利语都有所涉及,从莫扎特的《唐·乔万尼》、马斯涅的《曼侬》、古诺的《浮士德》到德沃夏克的《水仙女》,风格多样,所选都是女高音咏叹调中的热门曲目。安娜·奈萃蔻显然已是个多面手,在这些风格迥异的作品中,她的演唱始终维妙肖,各个角色在她的演唱下活生生地出现在听众面前。她演唱的德沃夏克《水仙女》中的《月亮颂》这首抒情女高音咏叹调中的代表之作,让安娜·奈萃蔻唱来,用声恰当,用情真切,充满魅力,仿佛圣洁的女神,让听者心中多了几分敬慕。而在演唱普契尼《波西米亚人》中缪塞塔的咏叹调《漫步街上》时,她又好像完全换了个人,将缪塞塔的那种任性、风骚、放荡表现得淋漓尽致。但有点不同的是,她演唱这首咏叹调比起别的歌唱家来多出几分可爱。当然,像《曼侬》中的加沃特、《浮士德》中的《珠宝之歌》都是自弗莱明的录音之后所能听到的最佳演唱。在这张唱片中,为她伴奏的是维也纳爱乐乐团。录制首张唱片,便能邀请到如此大牌的乐队合作,足见DG公司对她的厚爱。
安娜·奈萃蔻的丽音秀色和魅力超凡使得DG唱片公司对她的前途格外看好。在推出第一张唱片的同时,为她量身打造了一张音乐电视加访谈的DVD《Anna Netrebko·The Woman·The Voice》(073 230-9)。在访谈中,安娜·奈萃蔻谈了她的生活和童年、爱情和友谊、艺术经历、演出趣闻,当然还有自己对首张个人专辑中演唱曲目的理解。整张DVD最抢眼之处还不仅限于此,五首咏叹调的音乐电视(Music Video)才是真正吸引人的地方。这五首音乐电视的拍摄极尽豪华,请来了曾为迈克·杰克逊和玛当娜拍摄MV的名导演文森特·帕特森(Vincent Patreson)执导。安娜·奈萃蔻多彩的风姿,在此得到最好的展现,使观者尽赏其迷人风采。
今年,DG公司又乘热打铁,为安娜·奈萃蔻推出了同样收录有很多著名歌剧咏叹调的第二张专辑(00289 4748002)。与之前的那张相比,虽然选曲范围有所缩小,但在技巧难度上又多了些许挑战,所选大部分都是“美声”(Bel Canto)的代表之作,有来自威尔第的《茶花女》,《奥塞罗》,唐尼采第的《拉美莫尔的露契亚》,贝里尼的《清教徒》,《梦游女》等多部歌剧。虽然在这些咏叹调中,安娜·奈萃蔻高超的花腔技巧得到了全面的发挥,但显然她并不希望听众单纯被她辉煌的技巧吸引,她的演唱更多从音乐本身出发,为每一部歌剧的整体布局着想,这也使她所演唱的角色个个栩栩如生。在如今普遍存在的以技巧取悦听众的倾向中,能有这么一位处处以音乐为重的歌唱家出现,是非常难能可贵的。担任这张唱片伴奏的是由指挥大师阿巴多组建的马勒室内管弦乐团,指挥更是由阿巴多亲自出任。能得到这么一位深谙歌剧指挥之道的大师指导,也是涅特布科在新片中有更好发挥的原因之一。
今年是莫扎特诞辰250周年, Deutsche Grammophon、 Decca 和 Philips等几大唱片公司都争相推出莫扎特的专辑以满足全球掀起的莫扎特热潮。而DG这张CD则收录了莫扎特几部最有名的歌剧当中的咏叹调,宣叙调,二重唱和三重唱,像《费加罗的婚礼》《魔笛》《女人心》《唐璜》《狄托的仁慈》《伊多梅纽斯》等等。这些歌曲大部分都是大家所熟悉的,但是这次全新的录音则是由当今歌剧舞台最受瞩目的年轻女高音ANNA NETREBKO联同几位DG(Deutsche Grammophon)旗下的顶尖歌唱家,像THOMAS QUASTHOFF、BRYN TERFEL、ELINA GARANGA、RENE PAPE,共同演绎。
这里收集了几个安娜·奈萃蔻风情万种的天籁之音演唱视频, 供欣赏:
1) “饮酒歌” -- 选自威尔第的歌剧《茶花女》咏叹调, 采用现代舞台与服装设计:
Anna Netrebko - Libiamo - Drinking Song from Verdi's "La Traviata"
茶花女(四幕歌剧)
茶花女(四幕歌剧)作于1853年,威尔第曲。剧本由意大利作家皮阿威根据小仲马的同名悲剧小说改编而成。同年3月初次演出于维也纳。剧情:薇奥莱塔原是周旋于巴黎上流社会的名妓,为青年阿尔弗莱德真挚的爱情所感,毅然抛弃纸醉金迷的生活,来到巴黎近郊与阿尔弗莱德共同酿造爱情的蜜。但是,阿尔弗莱德的父亲乔治欧激烈反对,强要她承诺与他的儿子断绝来往。为了顾全阿尔弗莱德的家庭和幸福,她决心牺牲自己的爱情,忍受着内心的极大痛苦,重返风月场。阿尔弗莱德误以为她变了心,盛怒之下,在公开场合羞辱了她。薇奥莱塔信守对乔治欧的诺言,未向自己的情人道破真情,但患有肺病的身体承受不了这一致命打击,就此卧床不起。不久,乔治欧良心发现,把全部真情对儿子言明。但当阿尔弗莱德回到薇奥莱塔身边,她已经奄奄一息了,疾病和不公正的社会夺去了她的爱情和生命。
音乐以细微的心理描写、诚挚优美的歌调和感人肺腑的悲剧力量,集中体现了中期威尔第歌剧创作的基本特点。序曲采用第二幕中的爱情主题和下行的悲怆动机,对全剧作了提纲挈领的概括。第一幕的《饮酒歌》,是以单二部曲式为基础的分节歌,轻快的舞曲节奏,明朗的大调色彩,以及贯穿全曲的大六度跳进的动机,表现阿尔弗莱德借酒抒发他对真诚爱情的渴望和赞美,洋溢着青春的活力。
薇奥莱塔的咏叹调,则表现女主人公复杂微妙的心理矛盾。前半部分表现她初次感受到爱情时内心的波动,音调诚挚、直率;后半部分表现她对爱情的大胆追述和渴望,大跳的音调反映了她内心抑制不住的喜悦。终场的二重唱,是一个感人的音乐场面,第一段中近乎口语式的急切语调,是这一对久经磨难的情人终又重逢时狂喜而激动心情的描写;第二段的分节歌洋溢着浪漫曲的抒情气质,抒发他们对爱情和幸福的向往。但后来,与阿尔弗莱德热情奔放的旋律交织一起的微奥莱塔声部中,出现了半音滑行的痛苦呻吟的音调,并逐渐发展扩大,最后占据了主导地位。威尔第应用这种对比手法,刻划了垂死的薇奥莱塔对爱情至死不渝的追求,揭示了歌剧深刻的悲剧主题,具有震撼人心的戏剧力量。
现代版本《茶花女》乃是奥地利Salzburg Festival 2005 的现场版本,由Brian Large 执导,俄裔女高音Anna Netrebko 演Violetta。
以往看过的《茶花女》是由Sir Georg Solti 指挥,Angela Gheorghiu 演Violetta 的版本。相比之下,新版的舞台设计大不相同,全撇弃了古典歌剧普遍采用的华丽布景及衣饰,以最少最简洁的道具配上现代服装,看来简约而有力,感觉很contemporary。耳听到古典,眼见的却是当代,交叠成有趣的冲激。
原本的《茶花女》中有多场独脚戏,许多份量由女主角独力演出。这是对演出者的大考验,可惜不管主角演得多落力,亦难改变单调平板的感觉。
在此新版本中编导花了很多心思解决此问题。先是大胆加入了死神一角,在多幕里默默走在Violetta 身旁,虽没有一句歌词,却当了女主角的最佳对手,好让她发挥时有个着力点,更能自然地流露出步近死亡边缘时的挣扎。
原剧中第一幕描述男女主角初相识,跳至第二幕已是一起生活了多时,中间没有对原本的《茶花女》中有多场独脚戏,许多份量由女主角独力演出。这是对演出者的大考验,可惜不管主角演得多落力,亦难改变单调平板的感觉。
在此新版本中编导花了很多心思解决此问题。先是大胆加入了死神一角,在多幕里默默走在Violetta 身旁,虽没有一句歌词,却当了女主角的最佳对手,好让她发挥时有个着力点,更能自然地流露出步近死亡边缘时的挣扎。
原剧中第一幕描述男女主角初相识,跳至第二幕已是一起生活了多时,中间没有对二人相恋作太多著墨。第二幕开始时原本是男主角Alfredo 的独唱,此刻编导再次加入陪榇角色来加深交代Alfredo 与Violetta 的爱情生活。由于找来女主角Violetta 当绿叶,使整段更活泼生动,大大加强了故事完整性与剧力。
有人对俄裔女高音Anna Netrebko 之歌艺与演技啧啧赞叹,更褒之为上世纪最伟大女高音Maria Callas 的继位人。我的确很欣赏Netrebko之演出。她演活了Violetta 应有的野性感觉,面对死神来临所作出的无奈反抗亦很有力,全剧唱功奔放,极尽精彩。
歌词是:
Libiamo, libiamo ne’lieti calici (Brindisi), Alfredo's aria from La Traviata Libiamo, libiamo ne’lieti calici Let us drink from the goblets of joy che la belleza infiora. adorned with beauty, E la fuggevol ora s’inebrii and and the fleeting hour shall be adorned a voluttà. with pleasure. Libiamo ne’dolci fremiti Let us drink to the secret raptures che suscita l’amore, which love excites, poiché quell’ochio al core for this eye reigns supreme in my heart... omnipotente va. Libiamo, amore fra i calici Let us drink, for with wine più caldi baci avrà. love will enjoy yet more passionate kisses. Tra voi, tra voi saprò dividere With you I can spend il tempo mio giocondo; the time with delight. Tutto è follia nel mondo ciò In life everything is folly che non è piacer. which does not bring pleasure. Godiam, fugace e rapido Let us be happy, fleeting and rapid e’il gaudio dell’amore, is the delight of love; e’un fior che nasce e muore, it is a flower which blooms and dies, ne più si può goder. which can no longer be enjoyed. Godiam, c’invita un fervido Let us be happy, fervent and enticing words accento lusighier. summon us. (Godiamo, la tazza e il cantico (Be happy... wine and song la notte abbella e il riso; and laughter beautify the night; in questo paradiso ne sopra let the new day find us in this paradise.) il nuovo dì.) La vita è nel tripudio Life is nothing but pleasure, quando non s’ami ancora. as long as one is not in love. Nol dite a chi l’ignora, Don’t say that to one who does not know it. e’ il mio destin così... That is my fate... (Translation by Alejandro González Ponce)
2) “我亲爱的爸爸” -- 洛莱塔的咏叹调, 选自普契尼的歌剧《贾尼斯基基》
/>O mio babbino caro, Lauretta's aria from Gianni Schicchi O mio babbino caro, My dear father, mi piace è bello, bello; I like him, he's beautiful, beautiful; vo'andare in Porta Rossa I want to go to Porta Rossa a comperar l'anello! and buy the ring! Sì, sì, ci voglio andare! Yes, yes, I want to go! e se l'amassi indarno, And if my love is in vain, andrei sul Ponte Vecchio, I would go upon Ponte Vecchio
(the old Bridge in Florence),ma per buttarmi in Arno! only to jump in the Arno
(the river in Florence)Mi struggo e mi tormento! I long for him and torment myself O Dio, vorrei morir! O God, I'd like to die! Babbo, pietà, pietà! Father, have pity, have pity!
3) “漫步街上” -- 穆塞塔的咏叹调, 选自普契尼的歌剧《波西米亚人》
"Quando Me'n Vo" - Musetta's aria, from Puccini's opera
Anna Netrebko - Quando Me'n Vo - La Bohème
歌词大意是:
当我独自漫步大街上
人们都用那惊奇的目光
把我悄悄地端详
人们都回头张望
因为我是个漂亮又浪漫的姑娘
从他们眼中流露无限期望和那迷恋的光芒
人人都表示爱慕和赞赏
对我无限向往...
/>Quando men vo, Musetta's aria from La Bohème Quando men vo soletta per la via, When I walk all alone in the street La gente sosta e mira People stop and stare at me E la bellezza mia tutta ricerca in me
Da capo a pie'... And look for my whole beauty
From head to feetEd assaporo allor la bramosia And then I taste the slight yearning Sottil, che da gli occhi traspira which transpires from their eyes E dai palesi vezzi intender sa and which is able to perceive from manifest charms Alle occulte beltà. to most hidden beauties. Così l'effluvio del desìo So the scent of desire tutta m'aggira, is all around me, Felice mi fa! it makes me happy! E tu che sai,
che memori e ti struggiAnd you, while knowing,
reminding and longing,Da me tanto rifuggi? you shrink from me? So ben: I know it very well: le angoscie tue non le vuoi dir, you don't want to express your anguish, Ma ti senti morir! but you feel as if you're dying! (Translated by Giuseppe Cusmano)
4) “月亮颂” -- 鲁萨尔卡的咏叹调, 选自德沃夏克的歌剧《水仙女》
"Oh, Silver Moon" -- Rusalka's aria, from Dvorak's opera
安娜唱的月亮颂的录相, 我已看过三个不同的版本, 各有千秋。这里贴的是伦敦音乐会的录相, 北鹤最欣赏我上次介绍过的文中转播的她在贝壳里的版本,他的评语是:“她在贝壳上唱的月亮颂让人心旷神怡,醉生梦死,有些"人生得此一曲足矣"的感觉...”。点击这里,去看那个精彩片段。
我还看过一个DVD版本,安娜所扮演的水仙女身著飘逸的白纱裙站在水中, 清凉的银色月光照射在粼粼碧波的湖面, 水仙女对着月亮娓娓地倾诉着她对人间王子的思念与爱恋,那 纯净的天籁般声音,能感天动地,其 余音飘逸,不绝于耳, 能绕粱三日...最精彩的艺术处理是, 当她唱完最后一个高音时, 她整个身体徐徐下降, 沉入水中, 画面上只剩下闪闪发光的湖面... 那才是意犹未尽...
歌词是:
/>Pisen Rusalky O Mesiku (Song of the Moon), Rusalka's aria from Rusalka Mesiku na nebi hlubokem O moon high up in the deep, deep sky, Svetlo tvé daleko vidi, Your light sees far away regions, Po svete bloudis sirokém, You travel round the wide, Divas se v pribytky lidi. Wide world peering into human dwellings Mesicku, postuj chvili O, moon, stand still for a moment, reckni mi, kde je muj mily Tell me, ah, tell me where is my lover! Rekni mu, stribmy mesicku, Tell him. please,
silvery moon in the sky,me ze jej objima rame, That I am hugging him firmly, aby si alespon chvilicku That he should for at least a while vzpomenul ve sneni na mne. Remember his dreams! Zasvet mu do daleka, Light up his far away place, rekni mu, rekni m kdo tu nan ceka! Tell him, ah, tell him who is here waiting! O mneli duse lidska sni, If he is dreaming about me, at'se tou vzpominkou vzbudi! May this remembrance waken him! />Mesicku, nezhasni, nezhasni! O, moon, don't disappear, disappear!
5) "珠宝之歌" -- 玛格丽特的咏叹调,选自古诺的歌剧《浮士德》
Anna Netrebko sings the Jewel Song
/>Ah! je ris de me voir, Marguerite's aria from Faust Ah! je ris de me voir Ah, I laugh to see myself si belle en ce miroir, so beautiful in this mirror, Ah! je ris de me voir Ah, I laugh to see myself si belle en ce miroir, so beautiful in this mirror, Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi? />Is it you, Marguerite, it is you? Réponds-moi, réponds-moi, Answer me, answer me, Réponds, réponds, réponds vite! Respond, respond, respond quickly! Non! Non! ce n’est plus toi! No No! it’s no longer you! Non...non, ce n’est plus ton visage; No...no, it’s no longer your face; C’est la fille d’un roi; It’s the daughter of a king, Ce n’est plus toi, It’s no longer you, etc. Qu’on salut au passage! One must bow to her as she passes! Ah s’il était ici! Ah if only he were here! S’il me voyait ainsi! If he should see me thus Comme une demoiselle Like a lady Il me trouverait belle, Ah! He would find me so beautiful, Ah! Comme une demoiselle, Like a lady, Il me trouverait belle! He would find me beautiful! Achevons la métamorphose, Lets complete the metamorphosis, Il me tarde encor d’essayer I am late yet in trying on Le bracelet it le collier! The bracelet and the necklace! Dieu! c’est comme une main, God! it’s like a hand Qui sur mon bras se pose! ah! ah! Which is placed on my arm! Ah, ah! Ah! je ris Ah, I laugh de me voir si belle dans ce miroir! to see myself so beautiful in this mirror! />
(Word-by-word translation by Lea Frey)
浮士德(五幕歌剧)
浮士德(五幕歌剧)古诺曲。剧本由巴比亚和卡雷根据哥德的同名诗剧改编。于1859年首演于巴黎。剧情:年迈的哲学家浮士德十分羡慕青年们的活力,于是祈求魔鬼给他以返老还童的帮助。魔鬼梅菲斯托费利斯对浮士德说:如果你肯出卖自己的灵魂,不仅能返老还童,而且还可以得到一个名叫玛格丽特姑娘。浮士德允应后,就喝下魔鬼的药,果然变成英俊少年。后来魔鬼又施展魔法,使浮士德骗得了玛格丽特的爱情。可是,当玛格丽特怀孕后就被浮士德遗弃了。在一次决斗中,浮士德又将玛格丽特的哥哥瓦伦丁刺死。玛格丽特因受刺激而神经错乱,杀死了自己的孩子而被囚。浮士德见此情,深感震惊,进入牢房要带她逃走。但垂死的玛格丽特已不认得他。这时魔鬼抓住浮士德,要他的灵魂,而天使引导玛格丽特进入天国的歌声使浮士德得到了解脱。
音乐成功地描绘了剧中人物的各种性格。如第二幕开场合唱后出现的瓦伦丁的《全能的上帝,慈爱的上帝》,是一首带有宏伟庄严性质的咏叹调。第三幕是重要的抒情场面。一直爱着玛格丽特的西贝尔以圆舞曲节奏作为支柱的浪漫曲《请你告诉她》,充满着温柔和抒情的美。而浮士德所唱的咏叹调《纯洁的小屋,向你致敬》,是一种景仰和忐忑不安的复合感情。玛格丽特的性格在叙事曲《从前有位图勒王》中表现得很朴实,而在花腔女高音都喜爱唱的《珠宝之歌》这首豪华的圆舞曲式的咏叹调里,则显得情不自禁和虚荣。
第四幕中的《士兵进行曲》,是瓦伦丁与士兵出征归来时唱的,豪迈雄壮,富于动力和生气,反映了士兵胜利凯旋时的喜悦心情,是一首脍炙人口的著名合唱曲。
Anna Netrebko 官方网站: http://www.annanetrebko.com/
Anna Netrebko 歌迷网站: http://www.anna-netrebko.com/
By 明苑寻梦