本可唱得再威猛和野一些,一则因为伴奏版本太差实在是没味道无法更改,二则因录音的问题,音色不够雄厚,见笑了。
斗牛士埃斯卡米洛在第二幕演唱的斗牛士之歌,具有京剧《盗御马》中“将酒宴摆至在聚义厅上”的气势,它把一位趾高气昂的斗牛英雄栩栩如生地展示在听众眼前。这段唱因为重复了序曲中的部分旋律,听来会让人的精神为之一振。
祖尼伽, 中士 (男低音)
唐·何塞, 一位年轻的初级军官(男高音)
莫拉雷, 沙展 (男低音)
埃斯卡米诺, 斗牛士 (男中音)
当卡洛和雷蒙达多, 走私者 (男高音 和 男中音)
卡门, 一位吉普赛女郎 (女高音, 次女高音 或者 女中音)
法斯该达和梅塞德斯, 卡门的吉卜赛朋友(女高音 和 次女高音)
米凯拉, 一位农村姑娘,唐·何塞的未婚妻(女高音)
地点: 塞维利亚, 西班牙
时间: 19世纪初
歌剧通过光与影的对比来渲染那些阴暗的行动。第一幕: 塞维利亚的街头, 看守的走动, 烟厂女工的斗殴;第二幕: 吉卜赛人的生活和舞蹈;第三幕:走私者的肖像;第四幕:斗牛士的游行行列。金发柔美的米凯拉体现着歌剧抒情的一面,她是何塞的恋人和他母亲的信使。她的举止是那么的优雅,乐队的音乐也是如此。
西班牙吉卜赛女郎卡门生活在感官世界里。她受着爱欲的驱使。她爱过很多男人后,又看上了沙展何塞。她使尽浑身解数要何塞上钩,去让他打斗和违反军法,让他不得不逃走。他对卡门的爱让他能逆来顺受,但当卡门变心的时候,他绝望了。去看过弥留的母亲之后,他知道自己还爱着卡门。他俩在斗牛场前相遇了。在此之前卡门已答应艾斯卡米诺的求婚。何塞恳求卡门回心转意,卡门不答应,并要跑到艾斯卡米诺那,愤怒的何塞把匕首刺进了她的胸脯中。
[编辑]
第一幕
塞维利亚的一个美丽的广场,有一座桥。在守卫房的左侧,有一间烟厂。米凯拉来找唐·何塞,不但没找到他,还被顽皮的士兵骚扰,只好退下,等会儿才来。何塞来接莫拉雷的班。上级长官是中士祖尼伽。烟厂女工在休息时涌出工厂。卡门出现了,所有的男人都向她求爱,就是何塞没有。但卡门却看上了他。 (哈巴涅拉: “爱情是一只小鸟。”) 爱何塞的米凯拉给何塞带来了他母亲的信和问候(唐·何塞: “说说我的母亲怎样了”) 她走后,烟厂发生了斗殴。祖尼伽抓住了卡门,当时卡门拿着小刀要威胁自己的工友。她被何塞看管,但何塞受不住对方的诱惑,放她走了。 (塞桂第拉: “塞维利亚的墙边.”)
[编辑]
第二幕
走私者酒店里的晚上。吉卜赛女郎的歌舞(卡门,法斯盖达,梅赛德斯: “The rattling, ringing tambourine.”). 斗牛士艾斯卡米诺来到并受到热列欢迎。他们唱起斗牛士之歌 (“To the fight, torero”)。 丹开罗,雷蒙达多,卡门,法斯盖达,梅赛德斯得走私者五重唱。卡门拒绝了入伙,因为她正在等何塞,何塞为了她坐牢,现在刑满出狱。何塞到了,但号声响起,卡门阻止他,不让他去报到。 (Canzonetta: “Halt, who goes there.”)祖尼伽突然出现,何塞一怒之下拔剑。但中士很快就被走私者缴了械。何塞也只好跟卡门入伙了。 (二重唱和舞蹈,卡门,唐·何塞: “I will dance in your honour.”)
[编辑]
第三幕
在一个山谷里,何塞和走私者一起行动(六重唱和合唱: “Listen, comrades”), 但卡门已不再爱他。她现在已经爱上了艾斯卡米诺。 (三重唱, 关于扑克牌: “Shuffle, shuffle, cut them, cut them.”) 走私者阻止了何塞和艾斯卡米诺的决斗(二重唱: “I am Escamillo.”)米凯拉来到 (咏叹调: “Here is the smugglers’ stronghold”) 并告诉何塞,他的妈妈将不久于人世。何塞恶狠狠的威胁了卡门,并离开了大队。
[编辑]
第四幕
塞维利亚斗牛场前的广场。斗牛士的拥趸在场外游行。卡门答应了艾斯卡米诺的求婚,条件是他能胜利归来。当她要进场的时候,碰上了脸色苍白的何塞。 (二重唱, 卡门, 唐·何塞: “Is it thou; it is I.”) 何塞最后一次向卡门求爱。但卡门拒绝了。何塞就把匕首插到了卡门的胸口。当胜利的艾斯卡米诺回到广场的时候,卡门断气了。