L'inconnu! J’ouvris la fenêtre, Et fut stupéfaite par l’étendue du nuage gris. Voilé de terre et de poussière détrempées, Agonisa le ciel, Isolé de l’oxygène. Surprise par un air lugubre, l’eau de mer se mit à tourbillonner, et soudainement, Métamorphosée en cyclone, elle flécha le milieu du nuage, A travers le creux duquel des lueurs de l’aube pénètrèrent. Le lendemain s’annonca.
回复: Agonisa用在这里也无可辩驳, Agonisait也可以, 但是建议将原句换为: le ciel agonisait.
2. 那诗歌中确实有错误:
首先,因为pénétrer用在这个意义上时是一个不及物动词,它后面可以出现的介词是:
pénétrer dans...进入,传统到某处
pénétrer à travers (par)......通过某处进入,从某处穿过,
如果后面用介词de,这个介词引导的只能是方式补语,如:
pénétrer de force:强行进入,破门而入......。
诗这句话如果不用诗歌的特殊安排大概要说: Elle fléDUcha le milieu du nuage à travers le creux par lequel des lueurs de l'aube pénètrèrent.您看,在下认为应该是 par lequel, 而不是duquel。
4. 另外原诗歌中还有一句: isolé de l'oxygène, 严格地说不符合逻辑, 建议改成: privé de l'oxygène.
我会将有关这首诗的讨论整理成帖作为法语学习的材料收集.
谢谢大家的回复, 希望有空多多指教.
春天的巴黎 发表评论于
就觉得写得特别扭
一筐 发表评论于
不对,我看错了,creux是单数,那么就是par lequel.
一筐 发表评论于
因为pénétrer用在这个意义上时是一个不及物动词,它后面可以出现的介词是:
pénétrer dans...进入,传统到某处
pénétrer à travers (par)......通过某处进入,从某处穿过,
如果后面用介词de,这个介词引导的只能是方式补语,如:
pénétrer de force:强行进入,破门而入......。
诗这句话如果不用诗歌的特殊安排大概要说: Elle flécha le milieu du nuage à travers les creux par lesquels des lueurs de l'aube pénètrèrent.您看,在下认为应该是 par lesquels, 而不是duquel。退一步说,即使可以用de这个介词,由于les creux是复数,也只能说desquels.
此外Annoncer的简单过去时第三人称单数形式应该是annonça。
flécher一词并没有“指向”“射向”的意思,其确切的意义是“设置箭头”,其宾语只能是路径而不能是目标。