anyway, I am with you. Happy Thanksgiving to you! :))
lli_go 发表评论于
嘿, 秋秋, 这样好多啦. 我搬走了.
Happy Thanksgiving.
((^@^),,)~ 发表评论于
秋秋非常感谢你的这份礼物!帖子和诗相得益彰。
Autumn 发表评论于
lli, 你看这样对头吗?
I am waiting for you,
At the gentle breezy night.
On the tip of willow twigs,
The drops of night dew
reflecting the cyan moonlight.
Are those tears of the lover yearning?
As crystal-clear as of my mind...
有没有篡改了原意?语法有无问题?
过路高人也请指点哦~
Autumn 发表评论于
唉,lli不要这样追求完美好不好?你不提谁会注意到那被秋风吹散的三根羽毛~~~
喜欢lli的英文版《等候》,看得出这也是未及润色的即兴墨滴,嗯,我忍不住要篡改一下把这一段加进去……也希望听到更多才子才女的声音哦,I am waiting for you... :))
I am waiting for you 我在等候你
at the gentle breeze no-moonlight night 于月明风轻的夜晚
on the top of willow twig 柳稍枝头
there was flooded with cyan nightly dew 那泛着青辉的晚露
just like the tea of the lover yearning 犹如情人相思的泪水
is crystal-clear as my frame of mind 晶莹剔透似我的心境