款待

打印 被阅读次数
今天受到一个跟我学中文的学生的邀请。
说他太太是料理教室的老师,
这几天在做“御節”(日本过年时吃的一种料理),
请我去他家玩。
由于在某次上课的时候有学生问我有什么兴趣爱好,
在回答时曾经提到做料理,
于是一个月前就收到了他的邀请。
当时吃了一惊,
以为要请我去给他太太的学生现场做中国料理,
心想这下话可说大了。
因为当时忙于论文,
于是说因为论文的缘故,恐怕没有时间。
可是学生甚是热情,
说那么就等论文提交以后吧。
于是现在论文刚刚提交,
就收到了邀请的电话。
甚情难却,只好说明自己虽然感兴趣,但是做得不好。
对方说请我去玩,不需要我做。
既然纯粹是玩,那就安心地去吧。
于是午饭也没有吃,
就跟着学生去了他家。
本以为学生所说的去玩,
是指去他家吃午饭(他跟我约的时间正是吃午饭的时候),然后看他太太做御節呢。
谁知道学生的意思是让我去看他太太做御節,
感兴趣的话,可以自己动动手,他太太在旁边教我。
于是喝了一杯茶,就帮忙做御節了。
去年因为想学习如何做料理,
曾经去一个做高级御節的地方打过工。
这回却是挨着饿,
接受学生的太太的款待,
教我如何做御節。
不禁觉得自己对这次“款待”的理解偏差太大。
享受了两个小时的免费款待,
(对我来说是免费向专业老师学习御節的做法,
对学生的太太来说可是请来了一个免费的帮工呢。)
饿着肚子回来了。
看来以后要正确理解对方的“玩”的含义,
免得肚子受累。
不过毕竟学了不少东西,
还是很有意义的。hehe
东村山人 发表评论于
日本人说话的确是很暧昧的,如果是只从字面上来理解难免出错。另外,如果不是什么特殊情况,日本人是很少请客人到家里吃饭的。这与我们中国人的热情好客截然不同呢。
登录后才可评论.