译着玩儿

我的风格, 就是这东西南北无处不在的风, 有时会吹得你晕头转向, 有时会吹得你神清气爽, 但你永远不用怀疑风的真实, 与不羁。
打印 被阅读次数

摘来的诗里的那首诗, 突然想到了, 翻着玩玩儿。

I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute
but inwardly do prate.
I am, and am not.

I freeze and yet am burned,
Since from myself
another self I turned.
My care is like my shadow in the sun,
follows me flying, flies when I pursue it,
stands and lies by me, does what I have done.

Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die
and so forget what love ere meant.


我悲伤,
然而挣脱需要的勇气, 无边遥远。
我爱,
然而愤恨, 是被迫上的假面。
我想,
然而永远不能说出口。
我是沉默的石头啊,
然而看不见的, 波涛万丈,
我是,
却又不是。

我冷得发抖,
却被熊熊点燃。
离开灵魂, 我走向了另一个自己。
那是阳光下, 我的影子, 我的关注,
随着我飞翔,
又飞得不见踪影 -- 当我赶去追寻,
然而永远如影随形, 留下自己的痕迹。

把我吹入空中, 投入海底吧 --
或者,
就让我品尝醉人的土地芳香.
也许, 就这样离开,
从此忘记, 你们所说的
爱的意义。

登录后才可评论.