北京菜单烂英文吓傻老外——美国的中文菜单——俺都看不懂! (图)




图1:芥蓝
图:2。3——西蓝花

北京菜单烂英文吓傻老外——美国的中文菜单——俺都看不懂!

下面这篇,来自文学城新闻直通车,说什么:“在纽约的唐人街中餐馆,菜单翻译得都很直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce)——这不符合旧金山的情况。

俺搜集了不少旧金山中餐馆的菜单——鱼香肉丝——的英译可不是这样子。

下边列几个旧金山中餐馆的菜名:

海鲜锅巴——Seafood  Wor  Bar——$10.95——Wor  Bar=?
龙凤配——Dragon   and  Phoenix。——$8.95——材料不是蛇和鸡,是虾和鸡。
蒸素什锦——Steamed  Mixed  Vegetable——$5.75——Mixed  Vegetable=?
蔬菜伊面——Vegetabie  Yat  Gai  Mein  and  Soup——$4.00——Yat  Gai  Mein =?
净芥蓝——Sauteed  Brocvcoli——&7.50——芥蓝和西蓝花——俺都种过,不是同一种植物。

。。。。。。太多啦!

有两道奇怪的:
雪里红梅
雪里横行
——俺都没试过。

横行——可能是螃蟹吧?
雪里 and 红梅——是什么?——哪位老师能给讲一讲?

————————————

中国特色? 北京菜单烂英文吓傻老外
 
文章来源: 今日时事 于 2007-01-07 12:18:56 
敬请注意:新闻取自各大新闻媒体,新闻内容并不代表本网立场! 
 
中国特色? 北京菜单烂英文吓傻老外 今日时事

中国特色? 北京菜单烂英文吓傻老外

餐桌上那碟香喷喷的童子鸡,英文该怎么译?有中国餐馆在菜单上写着“chicken without sexual life”(还没有性生活的鸡),叫老外看傻了眼,胃口全无。
不只是童子鸡,一种类似豆面糕的北京小吃“驴打滚”被译成“rolling donkey”(翻滚的驴子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做的豆腐)等等,这些中国馆子菜单上的直译式无厘头翻译,老外实在不敢苟同。两眼直瞪菜单,想了老半天,还不知那些食物到底为何物,文化上的震荡不能算小。

据中新社报道,一位澳洲青年说,他看过最莫名其妙的菜单翻译是:tiger dish(老虎做的菜)。他当时吓了一跳,心想:“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?” 后来他才知道,那道菜和老虎完全没有关系,只是用番茄、灯笼椒和洋葱等食材做成的冷盘,因为味道做得比较辣,所以才叫成“老虎做的菜”。

中西文化有别,中国人讲究菜色,因此给菜肴起的名字也讲究美感、韵律及色彩。西方人则比较直接,他们所起的菜名大多都能直接点出菜品所用的材料以及烹煮的方法。

据《北京晨报》报道,一名在美国纽约生活的受访者严洁就说,在纽约的唐人街中餐馆,菜单翻译得都很直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕噜肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此类推,只要是“XX in garlic sauce”,当地人就知道,“噢,是鱼香XX。

但是,若以同样的逻辑去思索中国菜名,那就不一定能猜中名字背后的那道菜肴了,就像“老虎做的菜”那样,跟老虎完全不相干。

为迎奥运 网上征集菜名翻译

为了迎接2008年奥运会,“北京市民讲外语”活动办公室近日就一批中国菜名统一翻译在网络上征集意见,中国菜的翻译一时成为讨论话题。

对于那些有典故的菜名,有网友提出了用汉语拼音配图片的做法,比如“狗不理包子”直接翻译成“Goubuli Baozi”,“东坡肉”译成“Dongpo Pork”等,然后在旁边配插图,让点菜者大概有个直觉的认识。

不过,翻译师周金英却坚持认为,“菜单翻译不能只满足简单明了,而应该同时释放美感。”

除了统一数千种中国菜、酒的英文译名,“北京市民讲外语”委员会也将规范公共场所的英文标识,比如:博物馆是Museum,陈列馆是Exhibition Hall等等。

据考克斯新闻社(Cox News Service)报道,北京一购物商场最近把提醒民众注意道路湿滑的牌子译成“The Slippery Are Very Craft”(滑得很狡猾)、 上海的公厕则把残疾人士专用厕所译成“Deformed Man Toilet” (变形人厕所),这些“中国式英文”的标识都让老外看了摸不着头脑。

看来,要让那些老外在2008北京奥运期间,吃得明白、看得明白,准备功夫还真不能马虎。

登录后才可评论.