中式英语

我随便贴贴,你随便看看----抄自《人间指南》报头
打印 被阅读次数
标示牌闹国际笑话 北京清理中式英语


大纪元2月11日讯(大纪元记者岳芸采访综合报导)在中国某地区的火车站,英文标示牌为Fire Car Station,成了“火.汽车.火车站”之意。北京某家医院西药房门口的标示牌是Western Pharmacy,意思变为“西边的药房”。一家超市的“熟食计价处”双语告示牌,英语译成The Familiar Food Make Sures the Prices,中文意思则是“熟悉的食物要确定价格”。


在中国大陆许多城市的机场、道路、公共设施的英文标示,或是卖场、商店的商品告示牌,类似这种中式英语的用法屡见不鲜,常叫游客啼笑皆非。继最近北京首次统一规范餐饮菜单的英文译法工作之后,眼见2008年北京奥运在即,市府也进一步整治北京笑料百出、滑稽翻译的标示牌。

据了解,北京旅游局自2002年起,曾经开设给游客和居民举报英文翻译错误的热线,似乎成效不大。这次在2008奥运到来之前,北京政府想要改进令中外人士费解的英文标示牌,成效如何还有待观察。倒是那些不知所云的英文告示牌走入历史之前,已有些个人网站或者国外网站在搜集或编为笑话集流传着。

譬如“游人止步”就有两种译法:Tourist Stops与No More Steps,英文无此说法,“宾客止步”的一般译法是Staff Only。“禁止跳水”的英文译成No jumping water(没有跳跃的水),搜集这张照片的人,在图说里幽默写道:“也许水要停止跳来跳去的。”

北京的某家收费厕所,门口的标示牌为Fee-paying Public Toilet。按字面解释,不是“厕所收费”,而是“上完厕所可以给钱”。在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“Export”(外贸出口)的出口指示牌。如果用在这里,就意谓着“逛市场的人要被当成商品卖到国外”。

有人进入“北京的蚂蚁店”,却发现是卖艺术品的。原来在手工艺品部标示着“Ants and Crafts”,误把“Art”(工艺品)写成了“Ants”(蚂蚁),成了卖“蚂蚁和手工艺品”的地方。有些地方的停车场“Parking”则写成“Park”(公园)。

针对北京市府清理中式英语的标示牌,大纪元记者采访一些民众的看法,一位北京大学毕业十几年的校友表示:“我的看法是,这件事是好事,是该清理了,否则,中国人看不懂,西方人不明白,閙笑话。”

一位大三的学生认为,要开放奥运,要面向世界,不能允许有中式英语发生,会把中国人的脸的丢光。“北京有北大、清华这些一流学校,高官也在北京,实在不应该把翻译改成那样。不过,也有可能在奥运会前来个政策收刮钱,倒楣的还是老百姓。”

“北京市民的英语素质不是太高,一般民众不会去留意英语。英语学习趋向汉译中,看不出多大问题来。”一位家庭主妇表达她的看法。

一位退休的北京市民认为,这种清理中式英语的做法完全是在做表面的文章,国家批了这笔钱,不管是给的或是捐的,地方官员好像在搞政绩似的。“当前国家还有更重要的问题,如道路交通恶化、环境污染等。那么多人下岗不去管,很多人想利用奥运这个牌子,给自己搞点功绩。这种表面化的形式主义已经几十年了,只是现在越来越严重。”

中国外交学院英语系主任范守义接受《华夏时报》采访时表示,要参照国际惯例来设立英文标示牌,像“请勿随地吐痰”“上车请排队”等是不用翻译成英文的,“因为在国外这些礼节都是约定俗成的,我们标注出来,反而会出笑话。”

范守义也提到:“面对标示牌漏洞百出,只有学校和学术界着急是没办法的。我们只能不停地呐喊,以引起社会上有关人员的重视。但有许多社会人士听不到这种声音,他们对周遭的标示牌是否正确无误,并不在意,这是政府管理的缺失。”(

登录后才可评论.