英文小鲜(1):不断学习, 真的需要

古今中外事,都付笑谈中。
打印 被阅读次数

不断学习, 真的需要

翻译是永恒的难题, 即便你学富五车, 贯通中外, 一种语言里有的, 另一语言里往往没有,  这“无中生有”在所难免.  名人的话我们暂且略过不引, 先请看下列例句. 

先从中到英: 

     好久不见 – long time no see.

这是英文吗?  分明是“披着狼皮的羊”吗!  如此传神的中话英说, 各位在语法课堂很难学到.  而在老美, 他管你是狼是羊, 照单全收, 这一表达成了他们高频使用的日常问候语, 用这句问候人时的那种热情, 就好象是他们家似的.  用多用爽了, 这不讲语法的英文还真就落地生根,  也再没人在意它是“中国货”了(1).  都说英文海纳百川, 这美式“好久不见”可算一例证.  不知这句在那英夷小岛上有没有人用? 

再来从英到中(刚学不久, 还真受启发).

     How are you? --  你好吗?
     How are you, again? --  你还好吗? (短时间内再见面时用)
     How old are you?  --  你多大了(贵庚)?

这些标准翻译, 你我都耳熟能详, 问题不大.  可英文海纳百川, 谁说汉语不是有容乃大?  容忍就要忍天下之不能忍!  读下面新近的老英文新翻译, 你的容忍还真的需要:

     How are you? --  怎么是你?
     How are you, again? --  怎么又是你?
     How old are you?  --  怎么老是你?

错了吗?  "好久不见 – long time no see"是直译, 你老美用得是屁颠屁颠.  公平起见, 英文来到中文, 我们也照直了译!   

您是气炸了肺还是喷了饭, 静下心时或可想一想这翻译问题.  美帝在近代掠夺过程中, 英文也抢来了不少外国文字文化.  而中国在其被掠夺的年代里, 西方语言在汉字身上强加不少洋泾邦. 而中文都能“忍辱负重”, 将它们一一化为“洋为中用”.

---------------------------------------------------------- 

(1) 谁还敢说老美没有侵犯他人知识产权!

http://club.pojaa.com/viewthread.php?tid=4719&extra=page%3D1

登录后才可评论.