不断学习, 真的需要
翻译是永恒的难题, 即便你学富五车, 贯通中外, 一种语言里有的, 另一语言里往往没有, 这“无中生有”在所难免. 名人的话我们暂且略过不引, 先请看下列例句.
先从中到英:
好久不见 – long time no see.
这是英文吗? 分明是“披着狼皮的羊”吗! 如此传神的中话英说, 各位在语法课堂很难学到. 而在老美, 他管你是狼是羊, 照单全收, 这一表达成了他们高频使用的日常问候语, 用这句问候人时的那种热情, 就好象是他们家似的. 用多用爽了, 这不讲语法的英文还真就落地生根, 也再没人在意它是“中国货”了(1). 都说英文海纳百川, 这美式“好久不见”可算一例证. 不知这句在那英夷小岛上有没有人用?
再来从英到中(刚学不久, 还真受启发).
How are you? -- 你好吗?
How are you, again? -- 你还好吗? (短时间内再见面时用)
How old are you? -- 你多大了(贵庚)?
这些标准翻译, 你我都耳熟能详, 问题不大. 可英文海纳百川, 谁说汉语不是有容乃大? 容忍就要忍天下之不能忍! 读下面新近的老英文新翻译, 你的容忍还真的需要:
How are you? -- 怎么是你?
How are you, again? -- 怎么又是你?
How old are you? -- 怎么老是你?
错了吗? "好久不见 – long time no see"是直译, 你老美用得是屁颠屁颠. 公平起见, 英文来到中文, 我们也照直了译!
您是气炸了肺还是喷了饭, 静下心时或可想一想这翻译问题. 美帝在近代掠夺过程中, 英文也抢来了不少外国文字文化. 而中国在其被掠夺的年代里, 西方语言在汉字身上强加不少洋泾邦. 而中文都能“忍辱负重”, 将它们一一化为“洋为中用”.
----------------------------------------------------------
(1) 谁还敢说老美没有侵犯他人知识产权!
http://club.pojaa.com/viewthread.php?tid=4719&extra=page%3D1