这是一个关于儿化音的有趣的小故事。
记得以前在北京上班的时候,有一次看报纸,看到一个小故事。故事说的是一个南方人,初到北京工作,因为知道北京人说话都带着儿化音,所以他说话也学着用儿化音。有一天早上去买早点,到了一个早点摊,跟卖早点的大哥说要一个“馅饼儿”。卖早点的大哥一听噗嗤一下笑了出来。
上个月和几个朋友一起吃饭,席上南方人和北方人大约各占了一半儿。忘了什么事做了引子,我给大家讲了这个关于儿化音的小故事,当我说完“馅饼儿”, 桌上的北方人都大笑,可是南方朋友们问:“怎么了,怎么了?” 于是北方人们给他们解释应该是“馅儿饼”而不是“馅饼儿”,看着他们脸上的表情,还是比较迷惑。
其实美式英语里儿化音非常普遍,老公有一次比较英式发音和美式发音的不同,我觉得比较精辟。他说英式发音就像标准的普通话,而美式发音就像北京人说普通话。听来很有道理。 美国人说话和北京人说话还有一共同点,就是说起话来都让人感觉牛气哄哄的.